Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 67.108

ते पि भद्रे सुचीर्णेन इह चीर्णेन शोभते ।
स्वर्गेषु उपपद्यन्ति त्रिदशे कामकामिनो ॥ १०८ ॥

te pi bhadre sucīrṇena iha cīrṇena śobhate |
svargeṣu upapadyanti tridaśe kāmakāmino || 108 ||

“For, lady, they shine in this world by virtue of their well-spent lives, and are reborn in heaven, in Tridasha, where they enjoy the pleasures of sense.” (108)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (67.108). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yushmad, Bhadra, Sucirna, Iha, Cirna, Shobhat, Svarga, Upapad, Anti, Tridasha, Kamakamin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 67.108). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “te pi bhadre sucīrṇena iha cīrṇena śobhate
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • Cannot analyse pi*bh
  • bhadre -
  • bhadra (noun, masculine)
    [locative single]
    bhadra (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhadrā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • sucīrṇena -
  • sucīrṇa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    sucīrṇa (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • cīrṇena -
  • cīrṇa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    cīrṇa (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • śobhate -
  • śubh -> śobhat (participle, masculine)
    [dative single from √śubh class 1 verb]
    śubh -> śobhat (participle, neuter)
    [dative single from √śubh class 1 verb]
    śubh (verb class 1)
    [present middle third single]
  • Line 2: “svargeṣu upapadyanti tridaśe kāmakāmino
  • svargeṣu -
  • svarga (noun, masculine)
    [locative plural]
    svarga (noun, neuter)
    [locative plural]
  • upapadya -
  • upapad (noun, feminine)
    [nominative single], [locative single]
  • anti -
  • anti (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    antī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • tridaśe -
  • tridaśa (noun, masculine)
    [locative single]
    tridaśa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    tridaśā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • kāmakāmi -
  • kāmakāmin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    kāmakāmin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • no -
  • nu (noun, masculine)
    [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 67.108

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: