Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.608

कुमार्ग तस्यापिहिता भवन्ति यो शीलस्कन्धे स्थितो बोधिसत्वो ।
अभ्युद्धरेया जिनचेतियेषु ओसिरे पुष्प पुरिमं मिलानं ॥ ६०८ ॥

kumārga tasyāpihitā bhavanti yo śīlaskandhe sthito bodhisatvo |
abhyuddhareyā jinacetiyeṣu osire puṣpa purimaṃ milānaṃ || 608 ||

A Bodhisattva who, established in the body of morality, shall take and throw away from the Conqueror’s shrines faded flowers put there long ago, shall abandon all the wrong ways. (608)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.608). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kumarga, Tad, Apihita, Bhavanti, Bhavat, Bhavant, Shilaskandha, Jina, Cetiya, Pushpa, Purima, Ana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.608). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kumārga tasyāpihitā bhavanti yo śīlaskandhe sthito bodhisatvo
  • kumārga -
  • kumārga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • tasyā -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • apihitā* -
  • apihita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    apihitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • bhavanti -
  • bhavanti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bhavantī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    bhavat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    bhavant (pronoun, neuter)
    [nominative plural], [accusative plural]
    bhū (verb class 1)
    [present active third plural]
  • yo -
  • yu (noun, masculine)
    [vocative single]
    yu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • śīlaskandhe -
  • śīlaskandha (noun, masculine)
    [locative single]
    śīlaskandha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • sthito* -
  • Cannot analyse bodhisatvo
  • Line 2: “abhyuddhareyā jinacetiyeṣu osire puṣpa purimaṃ milānaṃ
  • abhyud -
  • abhyud (Preverb)
    [Preverb]
  • dhareyā -
  • jina -
  • jina (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jina (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cetiyeṣu -
  • cetiya (noun, masculine)
    [locative plural]
    cetiya (noun, neuter)
    [locative plural]
  • Cannot analyse osire*pu
  • puṣpa -
  • puṣpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    puṣpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • purimam -
  • purima (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    purima (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • milā -
  • mil (verb class 6)
    [imperative active second single]
  • anam -
  • ana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.608

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: