Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.589

सुभिक्षक्षेमां अपगतशर्करां पुष्पावकीर्णां स्फुटावसक्तदामां ।
सुमनोज्ञघोषां प्रियदर्शनीयां अन्तिष्ठगुप्तां बहुशालिमध्ये ॥ ५८९ ॥

subhikṣakṣemāṃ apagataśarkarāṃ puṣpāvakīrṇāṃ sphuṭāvasaktadāmāṃ |
sumanojñaghoṣāṃ priyadarśanīyāṃ antiṣṭhaguptāṃ bahuśālimadhye || 589 ||

Well supplied with food, peaceful, cleared of rough stones, strewn with flowers, covered with festoons of bright cloth, full of charming sounds, lovely to behold, well guarded within, and standing among fields of thriving rice; (589)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.589). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Subhiksha, Kshema, Apagata, Sharkara, Pushpavakirna, Sphuta, Sphuti, Asakta, Dama, Sumanojnaghosha, Priyadarshani, Anti, Tha, Gupta, Bahusha, Dhya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.589). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “subhikṣakṣemāṃ apagataśarkarāṃ puṣpāvakīrṇāṃ sphuṭāvasaktadāmāṃ
  • subhikṣa -
  • subhikṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    subhikṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kṣemām -
  • kṣemā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • apagata -
  • apagata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apagata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śarkarām -
  • śarkarā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • puṣpāvakīrṇā -
  • puṣpāvakīrṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • sphuṭāva -
  • sphuṭa (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sphuṭi (noun, feminine)
    [locative single]
    sphuṭ (verb class 6)
    [imperative active first dual]
  • asakta -
  • asakta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    asakta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dāmām -
  • dāmā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “sumanojñaghoṣāṃ priyadarśanīyāṃ antiṣṭhaguptāṃ bahuśālimadhye
  • sumanojñaghoṣā -
  • sumanojñaghoṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • priyadarśanī -
  • priyadarśanī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • iyām -
  • ī (noun, feminine)
    [genitive plural], [locative single]
    ī (noun, masculine)
    [genitive plural], [locative single]
    i (verb class 2)
    [optative active first single]
  • antiṣ -
  • anti (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ṭha -
  • ṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • guptām -
  • guptā (noun, feminine)
    [accusative single]
    gup -> guptā (participle, feminine)
    [accusative single from √gup class 4 verb]
  • bahuśā -
  • bahuśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bahuśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ālima -
  • al (verb class 1)
    [perfect active first plural]
  • dhye -
  • dhyā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.589

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: