Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.377

शीलेन परिशुद्धेन तुषितां पश्यति देवतां ।
विमानां पश्यति तेषां विचित्रां रतनामयां ॥ ३७७ ॥

śīlena pariśuddhena tuṣitāṃ paśyati devatāṃ |
vimānāṃ paśyati teṣāṃ vicitrāṃ ratanāmayāṃ || 377 ||

Because of his perfectly pure morality he sees the Tushita devas; he sees their bright bejewelled mansions. (377)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.377). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Shila, Parishuddha, Tushita, Pashyat, Devata, Vimana, Tad, Vicitra, Rata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.377). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “śīlena pariśuddhena tuṣitāṃ paśyati devatāṃ
  • śīlena -
  • śīla (noun, masculine)
    [instrumental single]
    śīla (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • pariśuddhena -
  • pariśuddha (noun, masculine)
    [instrumental single]
    pariśuddha (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • tuṣitām -
  • tuṣitā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • paśyati -
  • paśyat (noun, masculine)
    [locative single]
    paśyat (noun, neuter)
    [locative single]
  • devatām -
  • devatā (noun, feminine)
    [accusative single]
    div (verb class 1)
    [imperative active third dual], [imperative middle third single]
  • Line 2: “vimānāṃ paśyati teṣāṃ vicitrāṃ ratanāmayāṃ
  • vimānām -
  • vimānā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • paśyati -
  • paśyat (noun, masculine)
    [locative single]
    paśyat (noun, neuter)
    [locative single]
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • vicitrām -
  • vicitrā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • rata -
  • rata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ram -> rata (participle, masculine)
    [vocative single from √ram class 1 verb]
    ram -> rata (participle, neuter)
    [vocative single from √ram class 1 verb]
  • nāmayām -
  • nam -> nāmayām (periphrastic_perfect)
    [periphrastic_perfect from √nam]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.377

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: