Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.76

महाप्रभा हि ते बुद्धा अतिगृह्णन्ति रश्मिभिः ।
केतुराजेन चन्द्रो व प्रभाय अतिगृह्यते ॥ ७६ ॥

mahāprabhā hi te buddhā atigṛhṇanti raśmibhiḥ |
keturājena candro va prabhāya atigṛhyate || 76 ||

“The Buddhas with their rays excelled the greatly splendid ones, as the moon is excelled in splendour by the king of light.” (76)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.76). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Mahaprabha, Tad, Yushmad, Buddha, Ati, Grihnat, Rashmi, Rashmibhi, Ketri, Ketu, Aja, Candra, Prabha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.76). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “mahāprabhā hi te buddhā atigṛhṇanti raśmibhiḥ
  • mahāprabhā* -
  • mahāprabha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    mahāprabhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • buddhā* -
  • buddha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    buddhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ati -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
    ati (Preverb)
    [Preverb]
  • gṛhṇanti -
  • gṛhṇat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    grah -> gṛhṇat (participle, neuter)
    [nominative plural from √grah class 9 verb], [vocative plural from √grah class 9 verb], [accusative plural from √grah class 9 verb]
    grah (verb class 9)
    [present active third plural]
  • raśmibhiḥ -
  • raśmi (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    raśmī (noun, neuter)
    [instrumental plural]
    raśmibhi (noun, masculine)
    [nominative single]
    raśmibhi (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “keturājena candro va prabhāya atigṛhyate
  • ketur -
  • ketṛ (noun, masculine)
    [ablative single], [genitive single]
    ketu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ājena -
  • āja (noun, masculine)
    [instrumental single]
    āja (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • candro* -
  • candra (noun, masculine)
    [nominative single]
  • va -
  • va (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    va (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prabhāya -
  • prabha (noun, masculine)
    [dative single]
    prabha (noun, neuter)
    [dative single]
  • ati -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
    ati (Preverb)
    [Preverb]
  • gṛhyate -
  • grah (verb class 9)
    [present passive third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.76

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: