Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.71

आयता अभिनीला च नेत्रा तेषां महर्षिणां ।
नासा च उद्गता शोभे सुवर्णयूपोपमा यथा ॥ ७१ ॥

āyatā abhinīlā ca netrā teṣāṃ maharṣiṇāṃ |
nāsā ca udgatā śobhe suvarṇayūpopamā yathā || 71 ||

“Long and dark-blue were the eyes of the great seers; their prominent noses shone like golden sacrificial posts. (71)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.71). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ayata, Abhinila, Netri, Tad, Maharshi, Nasa, Nas, Udgata, Shobha, Suvarnayupa, Upama, Yatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.71). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “āyatā abhinīlā ca netrā teṣāṃ maharṣiṇāṃ
  • āyatā* -
  • āyata (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    āyatā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • abhinīlā -
  • abhinīlā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • netrā -
  • netṛ (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • maharṣiṇā -
  • maharṣi (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “nāsā ca udgatā śobhe suvarṇayūpopamā yathā
  • nāsā -
  • nāsā (noun, feminine)
    [nominative single]
    nas (noun, feminine)
    [nominative dual]
  • ca*u -
  • ca (noun, masculine)
    [locative single]
    ca (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ud -
  • udgatā -
  • udgatā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • śobhe -
  • śobha (noun, masculine)
    [locative single]
    śobha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    śobhā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    śubh (verb class 1)
    [present middle first single]
  • suvarṇayūpo -
  • suvarṇayūpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    suvarṇayūpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • upamā* -
  • upama (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    upamā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.71

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: