Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 53.21

प्रादुर् अहु काशिराजा नृपति महावाहनो महेशाख्यो ।
सो तस्मिं आश्रमपदे त्रासयति मृगा च पक्षी च ॥ २१ ॥

prādur ahu kāśirājā nṛpati mahāvāhano maheśākhyo |
so tasmiṃ āśramapade trāsayati mṛgā ca pakṣī ca || 21 ||

There came on the scene the king of Kashi, a mighty and powerful lord of men, who terrified the beasts and birds in the retreat. (21)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (53.21). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pradur, Ahu, Kashiraja, Ashramapada, Trasayat, Mriga, Pakshi, Pakshin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 53.21). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “prādur ahu kāśirājā nṛpati mahāvāhano maheśākhyo
  • prādur -
  • prādur (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ahu -
  • ahu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ahu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ahu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • kāśirājā* -
  • kāśirāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • nṛpati -
  • nṛpati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • mahāvāhano* -
  • Cannot analyse maheśākhyo
  • Line 2: “so tasmiṃ āśramapade trāsayati mṛgā ca pakṣī ca
  • so -
  • so (noun, feminine)
    [compound]
  • Cannot analyse tasmim*āś
  • āśramapade -
  • āśramapada (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • trāsayati -
  • tras -> trāsayat (participle, masculine)
    [locative single from √tras]
    tras -> trāsayat (participle, neuter)
    [locative single from √tras]
    trāsayat (noun, masculine)
    [locative single]
    trāsayat (noun, feminine)
    [locative single]
    trāsayat (noun, neuter)
    [locative single]
    tras (verb class 0)
    [present active third single]
  • mṛgā -
  • mṛgā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pakṣī -
  • pakṣī (noun, masculine)
    [compound]
    pakṣī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    pakṣi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    pakṣin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 53.21

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: