Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 52.102

सो विन्ध्यपादपार्श्वे गजवर इव पद्मिनीम् अभिलषन्तो ।
प्रविशति तपोवनन्तं शृणोथ विविधं वनवरस्य ॥ १०२ ॥

so vindhyapādapārśve gajavara iva padminīm abhilaṣanto |
praviśati tapovanantaṃ śṛṇotha vividhaṃ vanavarasya || 102 ||

But he came to the lower slopes of the Vindhyas, like a noble elephant desiring the lotus. Listen to the description of this variegated grove of penance in the fair forest. (102)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (52.102). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sah, Vindhyapa, Parshva, Parshvi, Gajavara, Iva, Padmini, Pravishat, Tapovat, Antam, Anta, Vividham, Vividha, Vana, Vara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 52.102). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “so vindhyapādapārśve gajavara iva padminīm abhilaṣanto
  • so* -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vindhyapād -
  • vindhyapa (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    vindhyapa (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • pārśve -
  • pārśva (noun, masculine)
    [locative single]
    pārśva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    pārśvi (noun, masculine)
    [vocative single]
    pārśvi (noun, feminine)
    [vocative single]
    pārśvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • gajavara* -
  • gajavara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • padminīm -
  • padminī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse abhilaṣanto
  • Line 2: “praviśati tapovanantaṃ śṛṇotha vividhaṃ vanavarasya
  • praviśati -
  • praviśat (noun, masculine)
    [locative single]
    praviśat (noun, feminine)
    [locative single]
    praviśat (noun, neuter)
    [locative single]
  • tapovan -
  • tapovat (noun, masculine)
    [vocative single]
  • antam -
  • antam (indeclinable)
    [indeclinable]
    anta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    anta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    antā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse śṛṇotha*vi
  • vividham -
  • vividham (indeclinable)
    [indeclinable]
    vividha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vividha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vividhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • vana -
  • vana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    van (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • varasya -
  • vara (noun, masculine)
    [genitive single]
    vara (noun, neuter)
    [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 52.102

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: