Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 52.82

तं खो तथा भोतु स्पृशाहि निर्वृतिं ।
बोधिं च प्राप्तो पुनर् आगमेसि ।
मह्यं पि धर्मं कथयेसि गौतम ।
यम् अहं श्रुत्वान व्रजेय स्वर्गतिं ॥ ८२ ॥

taṃ kho tathā bhotu spṛśāhi nirvṛtiṃ |
bodhiṃ ca prāpto punar āgamesi |
mahyaṃ pi dharmaṃ kathayesi gautama |
yam ahaṃ śrutvāna vrajeya svargatiṃ || 82 ||

“So be it, then. Go thou on to gain release. And when thou hast won enlightenment, then come hither again. Teach me the dharma, O Gotama, that hearkening to it I may pass on to heaven.” (82)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (52.82). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatha, Bhu, Sprish, Sprisha, Ahi, Nirvriti, Bodhi, Punaragama, Mahya, Asmad, Dharma, Gautama, Yah, Aha, Ana, Vraja, Svargati,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 52.82). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “taṃ kho tathā bhotu spṛśāhi nirvṛtiṃ
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • kho -
  • tathā* -
  • tathā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tatha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • bho -
  • bhu (noun, masculine)
    [vocative single]
    bhu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • spṛśā -
  • spṛśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    spṛśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    spṛś (noun, feminine)
    [instrumental single]
    spṛś (noun, masculine)
    [instrumental single]
    spṛś (noun, neuter)
    [instrumental single]
    spṛśā (noun, feminine)
    [nominative single]
    spṛś (verb class 6)
    [imperative active second single]
  • ahi -
  • ahi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ahī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    ahī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
  • nirvṛtim -
  • nirvṛti (noun, feminine)
    [accusative single]
    nirvṛti (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “bodhiṃ ca prāpto punar āgamesi
  • bodhim -
  • bodhi (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prāpto -
  • punarāgame -
  • punarāgama (noun, masculine)
    [locative single]
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • Line 3: “mahyaṃ pi dharmaṃ kathayesi gautama
  • mahyam -
  • mahya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mahya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mahyā (noun, feminine)
    [adverb]
    mah -> mahya (participle, masculine)
    [adverb from √mah]
    mah -> mahya (participle, neuter)
    [adverb from √mah]
    mah -> mahyā (participle, feminine)
    [adverb from √mah]
    mah -> mahya (participle, masculine)
    [accusative single from √mah class 10 verb], [accusative single from √mah]
    mah -> mahya (participle, neuter)
    [nominative single from √mah class 10 verb], [accusative single from √mah class 10 verb], [nominative single from √mah], [accusative single from √mah]
    asmad (pronoun, none)
    [dative single]
  • Cannot analyse pi*dh
  • dharmam -
  • dharma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dharman (noun, masculine)
    [adverb]
    dharman (noun, neuter)
    [adverb]
    dharmā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kathaye -
  • kath (verb class 10)
    [present middle first single]
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • gautama -
  • gautama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gautama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 4: “yam ahaṃ śrutvāna vrajeya svargatiṃ
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • śrutvā -
  • śru -> śrutvā (absolutive)
    [absolutive from √śru]
  • ana -
  • ana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • vraje -
  • vraja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    vraja (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    vraj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • iya -
  • i (verb class 2)
    [perfect active second plural]
  • svargatim -
  • svargati (noun, feminine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 52.82

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: