Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 52.58

गन्धर्वशशिसंकाश देवगर्भोपम युवा ।
कस्य त्वं किन्निमित्तं वा तपोवनम् उपागतो ॥ ५८ ॥

gandharvaśaśisaṃkāśa devagarbhopama yuvā |
kasya tvaṃ kinnimittaṃ vā tapovanam upāgato || 58 ||

“Young man,” said he, “thou art like a Gandharva, like the moon, like an offspring of a deva. Why and with what purpose art thou come to this grove of penance?” (58)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (52.58). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Gandharva, Shashi, Sankasha, Devagarbha, Upama, Yuva, Yuvan, Kah, Kim, Tva, Yushmad, Kinnimitta, Tapovana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 52.58). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “gandharvaśaśisaṃkāśa devagarbhopama yuvā
  • gandharva -
  • gandharva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • śaśi -
  • śaśī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    śaśin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • saṅkāśa -
  • saṅkāśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • devagarbho -
  • devagarbha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    devagarbhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • upama -
  • upama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yuvā -
  • (noun, masculine)
    [instrumental single]
    yuvā (noun, feminine)
    [nominative single]
    yuvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “kasya tvaṃ kinnimittaṃ tapovanam upāgato
  • kasya -
  • kas -> kasya (absolutive)
    [absolutive from √kas]
    ka (noun, masculine)
    [genitive single]
    ka (noun, neuter)
    [genitive single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [genitive single]
    kim (pronoun, neuter)
    [genitive single]
  • tvam -
  • tva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tva (noun, masculine)
    [accusative single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • kinnimittam -
  • kinnimitta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kinnimitta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kinnimittā (noun, feminine)
    [adverb]
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • tapovanam -
  • tapovana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tapovanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse upāgato

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 52.58

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: