Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 52.47

को न्वयं वपुषा श्रीमान् ज्वलत्य् अनुपमद्युति ।
सुवर्णो धूमापगतः जोतिमानो यथानलः ॥ ४७ ॥

ko nvayaṃ vapuṣā śrīmān jvalaty anupamadyuti |
suvarṇo dhūmāpagataḥ jotimāno yathānalaḥ || 47 ||

Who this might be, glorious of form, dazzling more than the lightning’s flash, all golden, gleaming like a smokeless, blazing fire. (47)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (52.47). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kah, Aya, Idam, Vapusha, Vapus, Shrimat, Anupama, Dyut, Dyuti, Suvarna, Dhuma, Apagata, Tima, Yatha, Anala,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 52.47). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ko nvayaṃ vapuṣā śrīmān jvalaty anupamadyuti
  • ko* -
  • kaḥ (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    ka (noun, masculine)
    [nominative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • nva -
  • nu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    nu (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    nau (noun, feminine)
    [adverb]
  • ayam -
  • aya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    idam (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • vapuṣā -
  • vapuṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
    vapus (noun, masculine)
    [instrumental single]
    vapus (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • śrīmān -
  • śrīmat (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Cannot analyse jvalaty*an
  • anupama -
  • anupama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    anupama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dyuti -
  • dyuti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    dyuti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    dyutī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    dyutī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    dyutī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    dyut (noun, masculine)
    [locative single]
    dyut (noun, neuter)
    [locative single]
    dyut (noun, feminine)
    [locative single]
  • Line 2: “suvarṇo dhūmāpagataḥ jotimāno yathānalaḥ
  • suvarṇo* -
  • suvarṇa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dhūmā -
  • dhūma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dhūmā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • apagataḥ -
  • apagata (noun, masculine)
    [nominative single]
  • jo -
  • timān -
  • tima (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • o* -
  • a (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [vocative single]
    (noun, masculine)
    [vocative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • analaḥ -
  • anala (noun, masculine)
    [nominative single]
    nal (verb class 1)
    [imperfect active second single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 52.47

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: