Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 51.16

विना तु दाना वचनान् नरेन्द्र ।
मुंचामिमं धार्मिको नागराजा ।
महानुभावो परलोकदर्शी ।
महाबलो सो च न संविहेठ्यो ॥ १६ ॥

vinā tu dānā vacanān narendra |
muṃcāmimaṃ dhārmiko nāgarājā |
mahānubhāvo paralokadarśī |
mahābalo so ca na saṃviheṭhyo || 16 ||

Without your gifts, O king, and at your command alone, I set him free. The Naga king is righteous, of great power, and with his gaze on the world beyond. Mighty is he, yet he harms no one. (16)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (51.16). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Vina, Dana, Vacana, Narendra, Dharmika, Nagaraj, Paraloka, Darshin, Darshi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 51.16). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vinā tu dānā vacanān narendra
  • vinā -
  • vinā (indeclinable postposition)
    [indeclinable postposition]
    vi (noun, masculine)
    [instrumental single]
    vi (noun, neuter)
    [instrumental single]
    (noun, neuter)
    [instrumental single]
    vinā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • dānā* -
  • dāna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • vacanān -
  • vacana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative plural], [ablative single]
    vacana (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • narendra -
  • narendra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “muṃcāmimaṃ dhārmiko nāgarājā
  • muñcāmi -
  • muc (verb class 6)
    [present active first single]
    muñc (verb class 1)
    [present active first single]
  • mam -
  • ma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ma (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
  • dhārmiko* -
  • dhārmika (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nāgarājā -
  • nāgarāj (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • Line 3: “mahānubhāvo paralokadarśī
  • mahānubhāvo -
  • paraloka -
  • paraloka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • darśī -
  • darśī (noun, masculine)
    [compound]
    darśī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    darśin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 4: “mahābalo so ca na saṃviheṭhyo
  • mahābalo -
  • so -
  • so (noun, feminine)
    [compound]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse saṃviheṭhyo

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 51.16

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: