Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 42.3

शृणोम धर्मं असतां सतां च नो चापि धर्मं असतां रोचयाम ।
असतां हि त्वसतां रोचयामः तस्मा हि अस्माद् दहरो न मृय्यति ॥ ३ ॥

śṛṇoma dharmaṃ asatāṃ satāṃ ca no cāpi dharmaṃ asatāṃ rocayāma |
asatāṃ hi tvasatāṃ rocayāmaḥ tasmā hi asmād daharo na mṛyyati || 3 ||

We listen to the dharma of the bad and of the good, but we take no delight in the dharma of the bad. We ignore the bad and take delight in the good. Therefore it is that none of us dies young. (3)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (42.3). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Dharma, Asat, Sat, Capin, Capi, Tva, Sma, Sman, Idam, Asma, Dahara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 42.3). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “śṛṇoma dharmaṃ asatāṃ satāṃ ca no cāpi dharmaṃ asatāṃ rocayāma
  • Cannot analyse śṛṇoma*dh
  • dharmam -
  • dharma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dharman (noun, masculine)
    [adverb]
    dharman (noun, neuter)
    [adverb]
    dharmā (noun, feminine)
    [adverb]
  • asatām -
  • asat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    asat (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • satām -
  • sat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    sat (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • no -
  • nu (noun, masculine)
    [vocative single]
  • cāpi -
  • cāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    cāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dharmam -
  • dharma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dharman (noun, masculine)
    [adverb]
    dharman (noun, neuter)
    [adverb]
    dharmā (noun, feminine)
    [adverb]
  • asatām -
  • asat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    asat (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • rocayāma -
  • ruc (verb class 0)
    [imperative active first plural]
  • Line 2: “asatāṃ hi tvasatāṃ rocayāmaḥ tasmā hi asmād daharo na mṛyyati
  • asatām -
  • asat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    asat (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • tva -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    tva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • asatām -
  • asat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    asat (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • rocayāmaḥ -
  • ruc (verb class 0)
    [present active first plural]
  • ta -
  • ta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tan (noun, masculine)
    [compound]
  • smā -
  • smā (indeclinable)
    [indeclinable]
    sman (noun, masculine)
    [nominative single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • asmād -
  • asma (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    asma (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
    idam (pronoun, masculine)
    [ablative single]
    idam (pronoun, neuter)
    [ablative single]
  • daharo* -
  • dahara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse mṛyyati

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 42.3

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: