Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 40.10

सिंहस्मिं नदमानस्मिं तुवं भीतो पलायसि ।
छर्दगूथम् एव सृजं नेच्छेयं तादृशं पतिं ॥ १० ॥

siṃhasmiṃ nadamānasmiṃ tuvaṃ bhīto palāyasi |
chardagūtham eva sṛjaṃ neccheyaṃ tādṛśaṃ patiṃ || 10 ||

“When the lion roars you are scared and run away, even though at the moment you may be easing yourself. I could not have such a one for mate.” (10)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (40.10). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pala, Gutha, Eva, Nri, Tadrish, Tadrisha, Pati,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 40.10). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “siṃhasmiṃ nadamānasmiṃ tuvaṃ bhīto palāyasi
  • Cannot analyse siṃhasmim*na
  • Cannot analyse nadamānasmim*tu
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • vam -
  • va (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    va (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    ve (noun, masculine)
    [accusative single]
  • bhīto -
  • palāya -
  • pala (noun, masculine)
    [dative single]
    pala (noun, neuter)
    [dative single]
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • Line 2: “chardagūtham eva sṛjaṃ neccheyaṃ tādṛśaṃ patiṃ
  • charda -
  • chṛd (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • gūtham -
  • gūtha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse sṛjam*ne
  • ne -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    ni (noun, masculine)
    [vocative single]
    ni (noun, feminine)
    [vocative single]
    nṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
  • iccheyam -
  • iṣ (verb class 6)
    [optative active first single]
  • tādṛśam -
  • tādṛśa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tādṛśa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tādṛśā (noun, feminine)
    [adverb]
    tādṛś (noun, masculine)
    [accusative single]
  • patim -
  • pati (noun, feminine)
    [accusative single]
    pati (noun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 40.10

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: