Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 35.87

यो आत्मना अरोगो भूत्वा अन्यां अपि काहिति अरोगां ।
सो यं प्रादुर्भूतो अहन् तु जीर्णो ति रोदामि ॥ ८७ ॥

yo ātmanā arogo bhūtvā anyāṃ api kāhiti arogāṃ |
so yaṃ prādurbhūto ahan tu jīrṇo ti rodāmi || 87 ||

“I weep because he who, himself healthy, will also render others healthy, now stands revealed when I am old. (87)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (35.87). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atman, Aroga, Ani, Anya, Api, Sah, Yah, Asmad, Roda, Amin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 35.87). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yo ātmanā arogo bhūtvā anyāṃ api kāhiti arogāṃ
  • yo -
  • yu (noun, masculine)
    [vocative single]
    yu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • ātmanā -
  • ātman (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • arogo* -
  • aroga (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bhūtvā -
  • bhū -> bhūtvā (absolutive)
    [absolutive from √bhū]
  • anyām -
  • anī (noun, feminine)
    [locative single]
    anyā (noun, feminine)
    [accusative single]
    an (verb class 2)
    [optative active first single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • -
  • (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    ka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • āhiti -
  • āhiti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • arogām -
  • arogā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “so yaṃ prādurbhūto ahan tu jīrṇo ti rodāmi
  • so* -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • prādurbhūto -
  • ahan -
  • asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
    han (verb class 2)
    [imperfect active second single], [imperfect active third single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • jīrṇo -
  • Cannot analyse ti*ro
  • rodā -
  • roda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ami -
  • amin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    amin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 35.87

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: