Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 34.102

साधुं गर्भोक्रमणं कर्मण अनुरूपं पारमिगतस्य ।
इति विकसति बहुविधा कथा परिषामध्ये एतस्मिं ॥ १०२ ॥

sādhuṃ garbhokramaṇaṃ karmaṇa anurūpaṃ pāramigatasya |
iti vikasati bahuvidhā kathā pariṣāmadhye etasmiṃ || 102 ||

“Oh! Good is the conception that befits the karma of him who has won perfection.” Such is the varied talk that goes on in that gathering. (102)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (34.102). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sadhu, Kramana, Karman, Anurupam, Anurupa, Parami, Gata, Iti, Vikasat, Bahuvidha, Katha, Parisha, Adhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 34.102). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sādhuṃ garbhokramaṇaṃ karmaṇa anurūpaṃ pāramigatasya
  • sādhum -
  • sādhu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • garbho -
  • kramaṇam -
  • kramaṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kramaṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • karma -
  • karman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ṇa -
  • ṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • anurūpam -
  • anurūpam (indeclinable)
    anurūpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    anurūpa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    anurūpā (noun, feminine)
  • pārami -
  • pārami (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    pāramī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    pāramī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    pāramī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • gatasya -
  • gata (noun, masculine)
    [genitive single]
    gata (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Line 2: “iti vikasati bahuvidhā kathā pariṣāmadhye etasmiṃ
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • vikasati -
  • vikasat (noun, masculine)
    [locative single]
    vikasat (noun, neuter)
    [locative single]
    vikas -> vikasat (participle, masculine)
    [locative single from √vikas class 1 verb]
    vikas -> vikasat (participle, neuter)
    [locative single from √vikas class 1 verb]
    vikas (verb class 1)
    [present active third single]
  • bahuvidhā -
  • bahuvidhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kathā -
  • kathā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pariṣām -
  • pariṣā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • adhye -
  • adhī (noun, masculine)
    [dative single]
  • Cannot analyse etasmim

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 34.102

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: