Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 34.17

किंचापि विप्रयोगं त्वया न इच्छाम भूतसंघगुरु ।
अपि च अरविन्दनयन भविष्यसि गतिर् नरमरूणां ॥ १७ ॥

kiṃcāpi viprayogaṃ tvayā na icchāma bhūtasaṃghaguru |
api ca aravindanayana bhaviṣyasi gatir naramarūṇāṃ || 17 ||

“How then can we be other than loth to part from thee, O Master of all that is. Thou, moreover, O Lotus-eyed One, will become the bourne of men and devas.” (17)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (34.17). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kinca, Api, Viprayoga, Tva, Yushmad, Asmad, Bhutasangha, Guru, Aravinda, Nayana, Gati, Nara, Aru,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 34.17). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kiṃcāpi viprayogaṃ tvayā na icchāma bhūtasaṃghaguru
  • kiñcā -
  • kiñca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kiñca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • viprayogam -
  • viprayoga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • tvayā -
  • tvā (noun, feminine)
    [instrumental single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [instrumental single]
  • na* -
  • na (noun, masculine)
    [nominative single]
    asmad (pronoun, none)
    [accusative plural], [dative plural], [genitive plural]
  • icchāma -
  • iṣ (verb class 6)
    [imperative active first plural]
  • bhūtasaṅgha -
  • bhūtasaṅgha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • guru -
  • guru (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    guru (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    gurū (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    gurū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    gurū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Line 2: “api ca aravindanayana bhaviṣyasi gatir naramarūṇāṃ
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • aravinda -
  • aravinda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aravinda (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nayana -
  • nayana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nayana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhaviṣyasi -
  • bhū (verb class 1)
    [future active second single]
  • gatir -
  • gati (noun, feminine)
    [nominative single]
    gati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • naram -
  • nara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    narā (noun, feminine)
  • arūṇām -
  • aru (noun, masculine)
    [genitive plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 34.17

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: