Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 34.16

अभिभवसि देवसंघा समहेश्वरदानवां समारगणां।
तारागणां खगचरां अमितमति इदं पि आश्चर्यं ॥ १६ ॥

abhibhavasi devasaṃghā samaheśvaradānavāṃ samāragaṇāṃ|
tārāgaṇāṃ khagacarāṃ amitamati idaṃ pi āścaryaṃ || 16 ||

“Thou whose intelligence is infinite excellest the Maheshvara and Danava devas, the hosts of Mara, and the stars that move in the sky. (16)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (34.16). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Abhibhava, Samaha, Ishvara, Danava, Sama, Ragana, Taragana, Khaga, Cara, Amitamati, Idam, Ashcaryam, Ashcarya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 34.16). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “abhibhavasi devasaṃghā samaheśvaradānavāṃ samāragaṇāṃ
  • abhibhava -
  • abhibhava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    abhibhava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • devasaṅghā -
  • samahe -
  • samaha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • iśvara -
  • iśvara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    iśvara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dānavā -
  • dānava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dānava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • samā -
  • samā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ragaṇā -
  • ragaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ragaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “tārāgaṇāṃ khagacarāṃ amitamati idaṃ pi āścaryaṃ
  • tārāgaṇā -
  • tārāgaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • khaga -
  • khaga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    khaga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • carām -
  • carā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • amitamati -
  • amitamati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    amitamati (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    amitamati (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • idam -
  • idam (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse pi*āś
  • āścaryam -
  • āścaryam (indeclinable)
    [indeclinable]
    āścarya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    āścarya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    āścaryā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 34.16

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: