Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 29.23

तां देवसंघां परिषां समागतां शुचिं सुजातां शतपुण्यलक्षणां ।
सर्वेण बुद्धो अभिभोति तेजसा नक्षत्रराजा इव तारकाणां ॥ २३ ॥

tāṃ devasaṃghāṃ pariṣāṃ samāgatāṃ śuciṃ sujātāṃ śatapuṇyalakṣaṇāṃ |
sarveṇa buddho abhibhoti tejasā nakṣatrarājā iva tārakāṇāṃ || 23 ||

The Buddha with all his splendour outshines this attendant hand of devas which had foregathered, pure, well-born and virtuous though they were, as the lord of the stars outshines the planets. (23)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (29.23). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Devasangha, Parisha, Samagata, Shuci, Sujata, Shatapunya, Lakshana, Sarva, Abhibha, Abhibhu, Tejas, Nakshatraraja, Iva, Taraka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 29.23). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tāṃ devasaṃghāṃ pariṣāṃ samāgatāṃ śuciṃ sujātāṃ śatapuṇyalakṣaṇāṃ
  • tām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    (noun, feminine)
    [accusative single]
  • devasaṅghā -
  • devasaṅgha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    devasaṅgha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • pariṣām -
  • pariṣā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • samāgatām -
  • samāgatā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • śucim -
  • śuci (noun, masculine)
    [accusative single]
    śuci (noun, feminine)
    [accusative single]
  • sujātām -
  • sujātā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • śatapuṇya -
  • śatapuṇya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śatapuṇya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • lakṣaṇām -
  • lakṣaṇā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “sarveṇa buddho abhibhoti tejasā nakṣatrarājā iva tārakāṇāṃ
  • sarveṇa -
  • sarva (noun, masculine)
    [instrumental single]
    sarva (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • buddho -
  • abhibho -
  • abhibhā (noun, feminine)
    [nominative single]
    abhibhu (noun, masculine)
    [vocative single]
  • ūti -
  • ūti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ūti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • tejasā -
  • tejas (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • nakṣatrarājā* -
  • nakṣatrarāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • tārakāṇām -
  • tāraka (noun, masculine)
    [genitive plural]
    tāraka (noun, neuter)
    [genitive plural]
    tārakā (noun, feminine)
    [genitive plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 29.23

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: