Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 29.17

विपश्यिस्मिं विश्वभुवि क्रकुच्छन्दे भामकनकमुनिस्मिं काश्यपे महायशे शाक्यमुनिस्मिं गौतमे ।
एतेहि बुद्धेहि महर्द्धिकेहि या देवता सन्ति अभिप्रसन्ना ।
वाढं पि तं रक्षयन्तु च करोन्तु स्वस्त्ययनं मानुषिकप्रजाये ॥ १७ ॥

vipaśyismiṃ viśvabhuvi krakucchande bhāmakanakamunismiṃ kāśyape mahāyaśe śākyamunismiṃ gautame |
etehi buddhehi maharddhikehi yā devatā santi abhiprasannā |
vāḍhaṃ pi taṃ rakṣayantu ca karontu svastyayanaṃ mānuṣikaprajāye || 17 ||

Let those devas who believe in Vipashyin, in Vishvabhu, in Krakucchanda, in radiant Kanakamuni, in Kashyapa, and in glorious Gotama Shakyamum, all of them mighty Buddhas, guard him well, and confer blessing on the race of men. (17)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (29.17). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Vishvabhu, Krakucchanda, Kashyapa, Kashyapi, Mahayasha, Gautama, Gautami, Eta, Etad, Eti, Esha, Etri, Buddha, Buddhi, Maharddhika, Devata, Sat, Santi, Abhiprasanna, Vadha, Kara, Svastyayana, Manushi, Praja, Aye, Aya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 29.17). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vipaśyismiṃ viśvabhuvi krakucchande bhāmakanakamunismiṃ kāśyape mahāyaśe śākyamunismiṃ gautame
  • Cannot analyse vipaśyismim*vi
  • viśvabhu -
  • viśvabhū (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
  • vi -
  • vi (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    vi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    vi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ve (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • krakucchande -
  • krakucchanda (noun, masculine)
    [locative single]
  • Cannot analyse bhāmakanakamunismim*kā
  • kāśyape -
  • kāśyapa (noun, masculine)
    [locative single]
    kāśyapa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kāśyapi (noun, masculine)
    [vocative single]
  • mahāyaśe -
  • mahāyaśa (noun, masculine)
    [locative single]
    mahāyaśa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    mahāyaśā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse śākyamunismim*ga
  • gautame -
  • gautama (noun, masculine)
    [locative single]
    gautama (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    gautami (noun, masculine)
    [vocative single]
  • Line 2: “etehi buddhehi maharddhikehi devatā santi abhiprasannā
  • ete -
  • eta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    eta (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    etā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    etad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    eti (noun, feminine)
    [vocative single]
    eṣā (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    etṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    eṣa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    i (verb class 2)
    [periphrastic-future active third single]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • buddhe -
  • buddha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    buddha (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    buddhā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    buddhi (noun, feminine)
    [vocative single]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • maharddhike -
  • maharddhika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    maharddhika (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    maharddhikā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • yā* -
  • (noun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
    (pronoun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
  • devatā -
  • devatā (indeclinable)
    [indeclinable]
    devatā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • santi -
  • santi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    santi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    santi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    sat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    as (verb class 2)
    [present active third plural]
  • abhiprasannā -
  • abhiprasannā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 3: “vāḍhaṃ pi taṃ rakṣayantu ca karontu svastyayanaṃ mānuṣikaprajāye
  • vāḍham -
  • vāh -> vāḍha (participle, masculine)
    [accusative single from √vāh class 1 verb]
    vāh -> vāḍha (participle, neuter)
    [nominative single from √vāh class 1 verb], [accusative single from √vāh class 1 verb]
  • Cannot analyse pi*ta
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • rakṣayantu -
  • rakṣ (verb class 0)
    [imperative active third plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • karo -
  • kara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kṛ (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • ūn -
  • u (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • svastyayanam -
  • svastyayana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    svastyayana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • mānuṣi -
  • mānuṣī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ka -
  • ka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prajā -
  • praja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    praja (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    prajā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aye -
  • aye (indeclinable)
    [indeclinable]
    aya (noun, masculine)
    [locative single]
    i (noun, masculine)
    [dative single]
    e (noun, masculine)
    [dative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 29.17

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: