Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 27.64

बलं पंचविधं राज्ञः इच्छितव्यं नराधिप ।
एकाग्रमनसो भूत्वा शृणोहि वचनं मम ॥ ६४ ॥

balaṃ paṃcavidhaṃ rājñaḥ icchitavyaṃ narādhipa |
ekāgramanaso bhūtvā śṛṇohi vacanaṃ mama || 64 ||

“O lord of men, a five-fold power is desirable for a king. Be attentive and hearken to my words. (64)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (27.64). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bala, Pancavidha, Rajan, Icchita, Vya, Naradhipa, Ekagramanas, Vacana, Asmad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 27.64). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “balaṃ paṃcavidhaṃ rājñaḥ icchitavyaṃ narādhipa
  • balam -
  • bala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bala (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    balā (noun, feminine)
    [adverb]
  • pañcavidham -
  • pañcavidha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pañcavidha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pañcavidhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • rājñaḥ -
  • rājan (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • icchita -
  • icchita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    icchita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vyam -
  • vya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • narādhipa -
  • narādhipa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “ekāgramanaso bhūtvā śṛṇohi vacanaṃ mama
  • ekāgramanaso* -
  • ekāgramanas (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    ekāgramanas (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • bhūtvā -
  • bhū -> bhūtvā (absolutive)
    [absolutive from √bhū]
  • Cannot analyse śṛṇohi*va
  • vacanam -
  • vacana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vacana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vacanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • mama -
  • asmad (pronoun, none)
    [genitive single]
    (verb class 2)
    [perfect active second plural]
    (verb class 3)
    [perfect active second plural]
    (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    (verb class 1)
    [perfect active second plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 27.64

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: