Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 26.9

आगलितमाल्यमुक्ता उडुपतिपरिपूर्णचारुचन्द्रमुखा ।
देवा पि तत्र मुदिता छत्रशतां पंच धारेन्सुः ॥ ९ ॥

āgalitamālyamuktā uḍupatiparipūrṇacārucandramukhā |
devā pi tatra muditā chatraśatāṃ paṃca dhārensuḥ || 9 ||

There, also, rejoicing devas held up five hundred sunshades with flowing garlands, and having the fair beauty of the full moon, (9)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (26.9). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Agalita, Ali, Alin, Amukta, Paripurna, Carucandra, Ukha, Deva, Devri, Devan, Tatra, Mudita, Chatra, Shata, Panca, Pancan,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 26.9). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “āgalitamālyamuktā uḍupatiparipūrṇacārucandramukhā
  • āgalitam -
  • āgalita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    āgalita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    āgalitā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ālya -
  • āli (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    āli (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    āli (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ālī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    ālin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
  • amuktā* -
  • amukta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    amuktā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • uḍupati -
  • uḍupati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • paripūrṇa -
  • paripūrṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paripūrṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cārucandram -
  • cārucandra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • ukhā -
  • ukhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “devā pi tatra muditā chatraśatāṃ paṃca dhārensuḥ
  • devā -
  • devā (noun, feminine)
    [nominative single]
    devṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    devan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Cannot analyse pi*ta
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • muditā -
  • muditā (noun, feminine)
    [nominative single]
    mud -> muditā (participle, feminine)
    [nominative single from √mud class 1 verb]
    mud -> muditā (participle, feminine)
    [nominative single from √mud class 10 verb]
  • chatra -
  • chatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    chatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śatām -
  • śatā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • pañca -
  • pañca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pañca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pañcan (noun, masculine)
    [compound]
    pañcan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pañc (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • Cannot analyse dhārensuḥ

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 26.9

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: