Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 23.58

बहुकल्पकोटिनयुता संसारं संसरित्वान अनन्तं ।
अनुस्मारेन्तो सुगतं भणामि सुचिरस्य लोकहित ॥ ५८ ॥

bahukalpakoṭinayutā saṃsāraṃ saṃsaritvāna anantaṃ |
anusmārento sugataṃ bhaṇāmi sucirasya lokahita || 58 ||

“Having gone through an endless round of rebirths (samsara) for kotis of nayutas of kalpas, I called to mind the Sugata, and exclaimed, ‘At long last, O Benefactor of the world.’ (58)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (23.58). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bahukalpa, Koti, Samsara, Samsarin, Tva, Ananta, Anu, Smara, Sugata, Sucira, Lokahita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 23.58). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “bahukalpakoṭinayutā saṃsāraṃ saṃsaritvāna anantaṃ
  • bahukalpa -
  • bahukalpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bahukalpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • koṭi -
  • koṭi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    koṭī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • nayutā -
  • saṃsāram -
  • saṃsāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • saṃsari -
  • saṃsarin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    saṃsarin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tvān -
  • tva (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • anantam -
  • ananta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ananta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    anantā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “anusmārento sugataṃ bhaṇāmi sucirasya lokahita
  • anu -
  • anu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anu (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    anu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    anu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • smāre -
  • smāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
  • īnto -
  • sugatam -
  • sugata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sugata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sugatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • bhaṇāmi -
  • bhaṇ (verb class 1)
    [present active first single]
  • sucirasya -
  • sucira (noun, masculine)
    [genitive single]
    sucira (noun, neuter)
    [genitive single]
  • lokahita -
  • lokahita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    lokahita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 23.58

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: