Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 20.96

साधुं गर्भावक्रमणाम् अनोपमं रूपपारमिगतस्य ।
इति विकसति बहुविधा कथा परिषामध्ये एतस्मिं ॥ ९६ ॥

sādhuṃ garbhāvakramaṇām anopamaṃ rūpapāramigatasya |
iti vikasati bahuvidhā kathā pariṣāmadhye etasmiṃ || 96 ||

“Oh! Good is the incomparable conception of him whose form is perfect.” Such is the varied talk that echoes there among that gathering. (96)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.96). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sadhu, Garbha, Akrama, Anopama, Rupa, Parami, Gata, Iti, Vikasat, Bahuvidha, Katha, Parisha, Adhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 20.96). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sādhuṃ garbhāvakramaṇām anopamaṃ rūpapāramigatasya
  • sādhum -
  • sādhu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • garbhāva -
  • garbha (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • akrama -
  • akrama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    akrama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṇā -
  • ṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • anopamam -
  • anopama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    anopama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • rūpa -
  • rūpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rūpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pārami -
  • pārami (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    pāramī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    pāramī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    pāramī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • gatasya -
  • gata (noun, masculine)
    [genitive single]
    gata (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Line 2: “iti vikasati bahuvidhā kathā pariṣāmadhye etasmiṃ
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • vikasati -
  • vikasat (noun, masculine)
    [locative single]
    vikasat (noun, neuter)
    [locative single]
    vikas -> vikasat (participle, masculine)
    [locative single from √vikas class 1 verb]
    vikas -> vikasat (participle, neuter)
    [locative single from √vikas class 1 verb]
    vikas (verb class 1)
    [present active third single]
  • bahuvidhā -
  • bahuvidhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kathā -
  • kathā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pariṣām -
  • pariṣā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • adhye -
  • adhī (noun, masculine)
    [dative single]
  • Cannot analyse etasmim

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 20.96

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: