Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 20.41

अथ तां निशाम्य शयनोपगतां देवीं दिवि प्रमदारूपनिभां ।
तुषितालया च्यविय देवगणाः प्रासादमूर्ध्नि प्रतिस्थिहिंसु ॥ ४१ ॥

atha tāṃ niśāmya śayanopagatāṃ devīṃ divi pramadārūpanibhāṃ |
tuṣitālayā cyaviya devagaṇāḥ prāsādamūrdhni pratisthihiṃsu || 41 ||

All these immortals joyfully bowing their heads, and raising their joined hands, lauded the virtuous queen, the Conqueror’s mother, as she lay on her bed. (41)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.41). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Nish, Nisha, Shayana, Upagata, Devi, Div, Divi, Pramad, Pramada, Arupa, Nibha, Tushita, Alaya, Devagana, Prasada, Murdhan,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 20.41). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “atha tāṃ niśāmya śayanopagatāṃ devīṃ divi pramadārūpanibhāṃ
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • tām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    (noun, feminine)
    [accusative single]
  • niśām -
  • niś (noun, feminine)
    [genitive plural]
    niśā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ya -
  • śayano -
  • śayana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śayana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    śayanā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • upagatām -
  • upagatā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • devīm -
  • devī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • divi -
  • divi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    divī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    div (noun, masculine)
    [locative single]
  • pramadā -
  • pramada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pramada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pramad (noun, feminine)
    [instrumental single]
    pramadā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • arūpa -
  • arūpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    arūpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nibhām -
  • nibhā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “tuṣitālayā cyaviya devagaṇāḥ prāsādamūrdhni pratisthihiṃsu
  • tuṣitā -
  • tuṣita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tuṣitā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • alayā -
  • alayā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Cannot analyse cyaviya*de
  • devagaṇāḥ -
  • devagaṇa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • prāsāda -
  • prāsāda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • mūrdhni -
  • mūrdhan (noun, masculine)
    [locative single]
  • Cannot analyse pratisthihiṃsu

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 20.41

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: