Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 19.87

एषो सर्वगुणोपेतः पुरे रतनखोलके ।
नानाकुसुमसंच्छन्ने उद्याने गन्धमादने ॥ ८७ ॥

eṣo sarvaguṇopetaḥ pure ratanakholake |
nānākusumasaṃcchanne udyāne gandhamādane || 87 ||

“He who is endowed with all good qualities is in the city of Ratanakholaka, in the fragrant park there that is strewn with variegated flowers. (87)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (19.87). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sarvagunopeta, Pur, Pura, Puri, Rata, Nakha, Ulaka, Nana, Akusuma, Sancchanna, Udyana, Gandhamadana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 19.87). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “eṣo sarvaguṇopetaḥ pure ratanakholake
  • eṣo -
  • sarvaguṇopetaḥ -
  • sarvaguṇopeta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • pure -
  • pur (noun, feminine)
    [dative single]
    pura (noun, masculine)
    [locative single]
    pura (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    purā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    puri (noun, feminine)
    [vocative single]
    pur (verb class 6)
    [present middle first single]
  • rata -
  • rata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ram -> rata (participle, masculine)
    [vocative single from √ram class 1 verb]
    ram -> rata (participle, neuter)
    [vocative single from √ram class 1 verb]
  • nakho -
  • nakha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nakha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    nakh (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • ulake -
  • ulaka (noun, masculine)
    [locative single]
    ulaka (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • Line 2: “nānākusumasaṃcchanne udyāne gandhamādane
  • nānā -
  • nānā (noun, feminine)
    [nominative single]
    nāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • akusuma -
  • akusuma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    akusuma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sañcchanne -
  • sañcchanna (noun, masculine)
    [locative single]
    sañcchanna (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • udyāne -
  • udyāna (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • gandhamādane -
  • gandhamādana (noun, masculine)
    [locative single]
    gandhamādana (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 19.87

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: