Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 19.20

अस्थानम् एतं भूमिपति यस् त्वं कामपरायणः ।
असमर्थो तहिं गन्तुं परलोकम् इमं प्रभो ॥ २० ॥

asthānam etaṃ bhūmipati yas tvaṃ kāmaparāyaṇaḥ |
asamartho tahiṃ gantuṃ paralokam imaṃ prabho || 20 ||

“That is not possible for you, O king, since your whole aim is to gratify your senses. You cannot, my lord, go to this other world just yet. (20)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (19.20). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Asthana, Eta, Esha, Yah, Tva, Yushmad, Kamaparayana, Gantu, Paraloka, Idam, Prabhu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 19.20). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “asthānam etaṃ bhūmipati yas tvaṃ kāmaparāyaṇaḥ
  • asthānam -
  • asthāna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    asthāna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asthānā (noun, feminine)
    [adverb]
  • etam -
  • eta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    eta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    etā (noun, feminine)
    [adverb]
    eṣa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • bhūmipati -
  • bhūmipati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • yas -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • tvam -
  • tva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tva (noun, masculine)
    [accusative single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • kāmaparāyaṇaḥ -
  • kāmaparāyaṇa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “asamartho tahiṃ gantuṃ paralokam imaṃ prabho
  • asamartho -
  • Cannot analyse tahim*ga
  • gantum -
  • gam -> gantum (infinitive)
    [infinitive from √gam]
    gam -> gantum (infinitive)
    [infinitive from √gam]
    gam -> gantum (infinitive)
    [infinitive from √gam]
    gantu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • paralokam -
  • paraloka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • imam -
  • idam (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • prabho -
  • prabhu (noun, masculine)
    [vocative single]
    prabhu (noun, feminine)
    [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 19.20

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: