Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 18.34

क्लेशैर् विमुक्तं विमलं सुशान्तं निषेव सत्वशरणं समाधिं ।
हिताय भूतान ऽभिभुर् विराजसे रवी यथा देवमनुष्यपूजितः ॥ ३४ ॥

kleśair vimuktaṃ vimalaṃ suśāntaṃ niṣeva satvaśaraṇaṃ samādhiṃ |
hitāya bhūtāna 'bhibhur virājase ravī yathā devamanuṣyapūjitaḥ || 34 ||

Cultivate the concentration that is free of defilements, pure and calm, the refuge of men. For the good of living beings, thou art triumphantly resplendent like the sun, and revered of devas and men. (34)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (18.34). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Klesha, Vimukta, Vimala, Sushanta, Nisheva, Satvan, Sharana, Samadhi, Hita, Ravi, Ravin, Yatha, Devamanushya, Pujita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 18.34). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kleśair vimuktaṃ vimalaṃ suśāntaṃ niṣeva satvaśaraṇaṃ samādhiṃ
  • kleśair -
  • kleśa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • vimuktam -
  • vimukta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vimukta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vimuktā (noun, feminine)
  • vimalam -
  • vimala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vimala (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vimalā (noun, feminine)
  • suśāntam -
  • suśānta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    suśānta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    suśāntā (noun, feminine)
  • niṣeva -
  • niṣeva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    niṣeva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • satva -
  • satvan (noun, masculine)
    satvan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • śaraṇam -
  • śaraṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śaraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śaraṇā (noun, feminine)
  • samādhim -
  • samādhi (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “hitāya bhūtāna 'bhibhur virājase ravī yathā devamanuṣyapūjitaḥ
  • hitāya -
  • hita (noun, masculine)
    [dative single]
    hita (noun, neuter)
    [dative single]
    hi -> hita (participle, masculine)
    [dative single from √hi class 5 verb]
    hi -> hita (participle, neuter)
    [dative single from √hi class 5 verb]
  • Cannot analyse bhūtāna'bhibhurvirājase*ra
  • ravī -
  • ravi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    ravin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
  • devamanuṣya -
  • devamanuṣya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • pūjitaḥ -
  • pūjita (noun, masculine)
    [nominative single]
    pūj -> pūjita (participle, masculine)
    [nominative single from √pūj class 1 verb], [nominative single from √pūj class 10 verb]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: