Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 11.17

सो प्रभुः भगवतो प्रवुच्यति ज्ञानपूर्वकम् उपेति दुष्करं ।
तस्य लोकि सदृशो सुदुर्लभो बोधिसत्व इति शासने जिनः ॥ १७ ॥

so prabhuḥ bhagavato pravucyati jñānapūrvakam upeti duṣkaraṃ |
tasya loki sadṛśo sudurlabho bodhisatva iti śāsane jinaḥ || 17 ||

“He is styled ‘Lord’ by the Exalted One, and takes up a life of austerity based on knowledge. A Bodhisattva like this is rare in the world. So does the Conqueror expound in his teaching.” (17)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (11.17). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Prabhu, Jnanapurva, Kah, Dushkara, Tad, Lokin, Sudurlabha, Bodhin, Satvan, Iti, Shasana, Jina,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 11.17). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “so prabhuḥ bhagavato pravucyati jñānapūrvakam upeti duṣkaraṃ
  • so -
  • so (noun, feminine)
  • prabhuḥ -
  • prabhu (noun, masculine)
    [nominative single]
    prabhu (noun, feminine)
    [nominative single]
  • bhagavato -
  • Cannot analyse pravucyati*jñ
  • jñānapūrva -
  • jñānapūrva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jñānapūrva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kam -
  • ka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ka (noun, masculine)
    [accusative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • upeti -
  • upeti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • duṣkaram -
  • duṣkara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    duṣkara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    duṣkarā (noun, feminine)
  • Line 2: “tasya loki sadṛśo sudurlabho bodhisatva iti śāsane jinaḥ
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • loki -
  • lokin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    lokin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • sadṛśo -
  • sudurlabho* -
  • sudurlabha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bodhi -
  • bodhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • satva -
  • satvan (noun, masculine)
    satvan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • śāsane -
  • śāsana (noun, masculine)
    [locative single]
    śāsana (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    śāsanā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • jinaḥ -
  • ji (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    jina (noun, masculine)
    [nominative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: