Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 10.2

त्यागे प्रवर्तते चित्तं बोधिसत्वानम् आवुसो ।
तृतीयां संक्रमन्तानां द्वितीयातो जिनात्मज ॥ २ ॥

tyāge pravartate cittaṃ bodhisatvānam āvuso |
tṛtīyāṃ saṃkramantānāṃ dvitīyāto jinātmaja || 2 ||

“O venerable son of the Conqueror, the hearts of Bodhisattvas as they pass from the second bhumi to the third are set on renunciation”. (2)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (10.2). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tyaga, Pravarta, Tad, Yushmad, Citta, Bodhin, Satvan, Tritiya, Sankrama, Dvitiya, Jina,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 10.2). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tyāge pravartate cittaṃ bodhisatvānam āvuso
  • tyāge -
  • tyāga (noun, masculine)
    [locative single]
  • pravarta -
  • pravarta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • cittam -
  • citta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    citta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    cittā (noun, feminine)
    [adverb]
    cit (verb class 2)
    [imperative active second dual]
  • bodhi -
  • bodhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • satvānam -
  • satvan (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse āvuso
  • Line 2: “tṛtīyāṃ saṃkramantānāṃ dvitīyāto jinātmaja
  • tṛtīyām -
  • tṛtīyā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • saṅkraman -
  • saṅkrama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tānām -
  • ta (noun, masculine)
    [genitive plural]
    ta (noun, neuter)
    [genitive plural]
    (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • dvitīyāt -
  • dvitīya (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    dvitīya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • o* -
  • a (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [vocative single]
    (noun, masculine)
    [vocative single]
  • jināt -
  • jina (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    jina (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ma -
  • ma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ja -
  • ja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ja (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 10.2

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: