Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 8.1

त्यागेन त्यागसम्पन्ना बोधिसत्वा महायशाः ।
लोकां च अभिरोचन्ते चन्द्रभानुर् इव अंशुमां ॥ १ ॥

tyāgena tyāgasampannā bodhisatvā mahāyaśāḥ |
lokāṃ ca abhirocante candrabhānur iva aṃśumāṃ || 1 ||

The glorious Bodhisattvas are perfect in liberality and light up the worlds to make them shine as radiantly as moon and sun. (1)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (8.1). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tyaga, Sampanna, Bodhin, Satvan, Mahayashas, Mahayasha, Loka, Abhi, Candrabhanu, Iva, Amshu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 8.1). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tyāgena tyāgasampannā bodhisatvā mahāyaśāḥ
  • tyāgena -
  • tyāga (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • tyāga -
  • tyāga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • sampannā* -
  • sampanna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sampannā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • bodhi -
  • bodhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • satvā -
  • satvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • mahāyaśāḥ -
  • mahāyaśas (noun, masculine)
    [nominative single]
    mahāyaśa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    mahāyaśā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “lokāṃ ca abhirocante candrabhānur iva aṃśumāṃ
  • lokā -
  • loka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • abhi -
  • abhi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    abhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    abhi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    abhī (noun, masculine)
    [adverb]
    abhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhī (noun, feminine)
    [adverb]
    abhi (Preverb)
    [Preverb]
  • rocante -
  • ruc (verb class 1)
    [present middle third plural]
  • candrabhānur -
  • candrabhānu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • aṃśum -
  • aṃśu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ām -
  • ā (noun, feminine)
    [accusative single]
    o (noun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 8.1

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: