Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 7.59

साधू ति ते प्रतिश्रुत्वा जिनशास्त्रविशारदाः ।
पश्यन्ति परचित्तानि करे वामलकं यथा ॥ ५९ ॥

sādhū ti te pratiśrutvā jinaśāstraviśāradāḥ |
paśyanti paracittāni kare vāmalakaṃ yathā || 59 ||

And they, experienced in the Conqueror’s teaching, obeyed, and said “So be it.” They can see the minds of others as clearly as a fruit held in their hands. (59)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.59). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sadhu, Tad, Yushmad, Pratishrut, Var, Jina, Shastravisharada, Pashyanti, Pashyat, Paracitta, Kari, Kara, Vama, Laka, Yatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 7.59). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sādhū ti te pratiśrutvā jinaśāstraviśāradāḥ
  • sādhū -
  • sādhu (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse ti*te
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • pratiśrut -
  • pratiśrut (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • vā* -
  • vār (noun, masculine)
    [adverb], [nominative single], [vocative single]
    vār (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    va (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • jina -
  • jina (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jina (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śāstraviśāradāḥ -
  • śāstraviśārada (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • Line 2: “paśyanti paracittāni kare vāmalakaṃ yathā
  • paśyanti -
  • paśyantī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    paśyat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • paracittāni -
  • paracitta (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • kare -
  • kari (noun, masculine)
    [vocative single]
    kari (noun, feminine)
    [vocative single]
    kara (noun, masculine)
    [locative single]
    kara (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kṛ (verb class 1)
    [present middle first single]
  • vāma -
  • vāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (verb class 2)
    [imperative active first plural]
    (verb class 1)
    [imperative active first plural]
  • lakam -
  • laka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 7.59

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: