Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 6.2

कल्पान शतसहरं संधावित्वान बोधिपरिपाकं ।
सुचिरस्य् अनन्तरतनो बुद्धो लोकस्मिं उपपन्नो ॥ २ ॥

kalpāna śatasaharaṃ saṃdhāvitvāna bodhiparipākaṃ |
sucirasy anantaratano buddho lokasmiṃ upapanno || 2 ||

It was after a very long time, after he had passed through a hundred thousand kalpas in quest of the perfection of enlightenment, that the infinitely precious Buddha appeared in the world. (2)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.2). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kalpa, Shata, Sahara, Sandha, Sandhi, Itvan, Ana, Bodhin, Paripaka, Anantara, Tanas,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 6.2). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kalpāna śatasaharaṃ saṃdhāvitvāna bodhiparipākaṃ
  • kalpān -
  • kalpa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • śata -
  • śata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saharam -
  • sahara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • sandhāvi -
  • sandha (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sandhi (noun, masculine)
    [locative single]
    sandhi (noun, feminine)
    [locative single]
  • itvā -
  • itvan (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    itvan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    i -> itvā (absolutive)
    [absolutive from √i]
  • ana -
  • ana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • bodhi -
  • bodhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bodhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • paripākam -
  • paripāka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Line 2: “sucirasy anantaratano buddho lokasmiṃ upapanno
  • Cannot analyse sucirasy*an
  • anantara -
  • anantara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    anantara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tano* -
  • tanas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • buddho* -
  • Cannot analyse lokasmim*up
  • upapan -
  • upapad (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • no -
  • nu (noun, masculine)
    [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 6.2

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: