Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 4.12

अथ सागरावलिमही प्रकम्पते च दिवि देवसंघेषु ।
व्याकरणं तस्य द्युतिमतो अभ्युद्गमि अभ्युद्गतं घोषं ॥ १२ ॥

atha sāgarāvalimahī prakampate ca divi devasaṃgheṣu |
vyākaraṇaṃ tasya dyutimato abhyudgami abhyudgataṃ ghoṣaṃ || 12 ||

Then the sea-girt earth shook, and the proclamation made of this illustrious monk Abhiya reached the ears of the assemblies of devas in heaven. A cry went up that, (12)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.12). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Sagara, Ali, Ahi, Prakampa, Tad, Yushmad, Div, Divi, Devasangha, Vyakarana, Abhyudgata, Ghosha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 4.12). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “atha sāgarāvalimahī prakampate ca divi devasaṃgheṣu
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • sāgarāva -
  • sāgara (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • alim -
  • ali (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ahī -
  • ahī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    ahī (noun, masculine)
    [compound]
    ahi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • prakampa -
  • prakampa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prakampa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • divi -
  • divi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    divī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    div (noun, masculine)
    [locative single]
  • devasaṅgheṣu -
  • devasaṅgha (noun, masculine)
    [locative plural]
    devasaṅgha (noun, neuter)
    [locative plural]
  • Line 2: “vyākaraṇaṃ tasya dyutimato abhyudgami abhyudgataṃ ghoṣaṃ
  • vyākaraṇam -
  • vyākaraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • dyutimato -
  • Cannot analyse abhyudgami*ab
  • abhyudgatam -
  • abhyudgata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    abhyudgata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    abhyudgatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ghoṣam -
  • ghoṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ghoṣā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 4.12

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: