Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 2.29

ताम्रलोहं च शुल्वं च आपायेन्ति विलीनकं ।
तम् एषाम् अन्त्रम् आदाय अधोभागेन गच्छति ॥ २९ ॥

tāmralohaṃ ca śulvaṃ ca āpāyenti vilīnakaṃ |
tam eṣām antram ādāya adhobhāgena gacchati || 29 ||

They give them molten red copper to drink, which passes through their inwards down to their lower parts. (29)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.29). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tamra, Loha, Shulva, Vilina, Kah, Idam, Antra, Ada, Adaya, Adhobhaga, Gacchat,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 2.29). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tāmralohaṃ ca śulvaṃ ca āpāyenti vilīnakaṃ
  • tāmra -
  • tāmra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tāmra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • loham -
  • loha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    loha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    lohā (noun, feminine)
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śulvam -
  • śulva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śulva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ca* -
  • Cannot analyse āpāyenti*vi
  • vilīna -
  • vilīna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vilīna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kam -
  • ka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ka (noun, masculine)
    [accusative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “tam eṣām antram ādāya adhobhāgena gacchati
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    tan (noun, masculine)
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • eṣām -
  • idam (pronoun, masculine)
    [genitive plural]
    idam (pronoun, neuter)
    [genitive plural]
  • antram -
  • antra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    antrā (noun, feminine)
  • ādāya -
  • ādāya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ādāya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    āda (noun, masculine)
    [dative single]
    āda (noun, neuter)
    [dative single]
  • adhobhāgena -
  • adhobhāga (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • gacchati -
  • gacchat (noun, masculine)
    [locative single]
    gacchat (noun, neuter)
    [locative single]
    gam (verb class 1)
    [present active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 2.29

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: