Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit]

by H. Kern | 2013 | 16,351 words | ISBN-13: 9788120801226

The Lotus Sutra (Saddharma-pundarika) is an important Mahayana Buddhist scripture classified as one of the nine Dharmas. the Lotus Sutra deals with a wide range of important Buddhist teachings in twenty-seven chapters including the nature of the Buddhas and the inherent potentiality of becoming Buddha within all beings. This editions only contains the Sanskrit metrical text and the corresponding English translation. Alternative titles: Saddharma-puṇḍarīka-sūtra (सद्धर्म-पुण्डरीक-सूत्र).

जिह्वेन्द्रियं प्रापिय ब्रह्मलोकं रश्मीसहस्राणि प्रमुञ्चमानाः ।
आश्चर्यभूता इह ऋद्धिदर्शिताः ते सर्वि ये प्रस्थित अग्रबोधौ ॥ २ ॥

jihvendriyaṃ prāpiya brahmalokaṃ raśmīsahasrāṇi pramuñcamānāḥ |
āścaryabhūtā iha ṛddhidarśitāḥ te sarvi ye prasthita agrabodhau || 2 ||

They extend their tongue over the whole world, darting thousands of beams to the astonishment of those to whom this effect of magic is displayed and who are making for supreme enlightenment.

English translation by H. Kern (2013) Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.2). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Jihva, Indriya, Prapin, Brahmaloka, Rashmi, Sahasra, Pramunca, Ana, Ashcaryabhuta, Iha, Riddhi, Darshita, Tad, Yushmad, Yah, Yat, Prasthita, Agrabodhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Lotus Sutra Verse 20.2). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “jihvendriyaṃ prāpiya brahmalokaṃ raśmīsahasrāṇi pramuñcamānāḥ
  • jihve -
  • jihva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    jihva (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    jihvā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • indriyam -
  • indriya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    indriya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    indriyā (noun, feminine)
  • prāpi -
  • prāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    prāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ya -
  • brahmalokam -
  • brahmaloka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • raśmī -
  • raśmī (noun, masculine)
    raśmī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    raśmi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • sahasrāṇi -
  • sahasra (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • pramuñcam -
  • pramuñca (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pramuñca (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ānāḥ -
  • āna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • Line 2: “āścaryabhūtā iha ṛddhidarśitāḥ te sarvi ye prasthita agrabodhau
  • āścaryabhūtā* -
  • āścaryabhūta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    āścaryabhūtā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
  • ṛddhi -
  • ṛddhi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ṛddhī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    ṛddhī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    ṛddhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • darśitāḥ -
  • darśita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    darśitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    dṛś -> darśita (participle, masculine)
    [nominative plural from √dṛś], [vocative plural from √dṛś]
    dṛś -> darśitā (participle, feminine)
    [nominative plural from √dṛś], [vocative plural from √dṛś], [accusative plural from √dṛś]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • sarvi -
  • ye -
  • ya (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    (pronoun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • prasthita -
  • prasthita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prasthita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • agrabodhau -
  • agrabodhi (noun, masculine)
    [locative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Lotus Sutra Verse 20.2

Cover of edition (2013)

The Lotus Sutra (The Saddharma-Pundarika)
by H. Kern (2013)

Buy now!
Cover of edition (2001)

The Lotus Sutra (Text with Hindi Translation)
by Ram Mohan Das (2001)

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: