Guhyagarbha Tantra (with Commentary)

by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words

The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...

Text 16.4 (Commentary)

[Guhyagarbha-Tantra, Text section 16.4]

OṂ VAJRA ĀRYATEJATEṄ JAḤ
OṂ VAJRĀMOGHĀ HŪṂ
OṂ VAJRA LOKĀ VAṂ
OṂ VAJRA BHASMĪ VALAYAVATĪ HOḤ [4]

Commentary:

[The fourth section comprises the mantras of the four female gatekeepers. (It comments on Ch. 16.4):]

ĀRYATEJATEṄ, meaning "sublime charisma", refers to the horse-headed one (Vajratejasī); AMOGHĀ, meaning "successful", refers to the sow-faced one (Vajrāmoghā); VAJRALOKĀ, meaning”indestructible illuminator of the world", refers to the bear-faced one (Vajralokā); and BHASMĪ VĀLAYAVATĪ, meaning "turning to ashes", refers to the wolf-faced one (Vajravetālī).[1] The terminating syllables JAḤ, HŪṂ, VAṂ, and HOḤ are their respective seed-syllables.

[The fifth section comprises the mantras of the Īśvarīs or mighty queens. (It comments on Ch. 16.5):]

[Read next page]

Footnotes and references:

[1]:

It is hard to determine correctly the Sanskrit for this set of mantras. Cf., Lo-chen Dharmaśrī, op. cit., p. 396, where the first is glossed "'phags-ma sring-'gro-ma-'am ring-'gro-ma". The second is interpreted by him as "gdong-mo'am don-yod-ma, showing that he is very much aware of the alternative readings—VAJRĀMOGHĀ and VAJRAMUKHĪ. in the case of the fourth, he reads BHASMĪ VALAYAVATU, and interprets this to mean "she who turns to ashes" (thal-bar byed-ma).

Like what you read? Consider supporting this website: