Guhyagarbha Tantra (with Commentary)

by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words

The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...

Text 15.27 (Commentary)

[Guhyagarbha-Tantra, Text section 15.27]

... Then with extreme joy they filled all the fields of the ten directions without exception, and uttered the syllable PHAṬ, so that there came forth the host of Vajratejasī, the host of Vajrāmoghā [/ Vajramukhī], the host of Vajralokā, and the host of Vajravetālī, with their respective hand-implements and wonder. And having come forth, these took their position with an extremely awesome form at the gates of the blazing maṇḍala. [27] ...

[Tibetan]

de-nas shin-tu dgyes-pas phyogs-bcu'i zhing ma-lus-par khyab-nas PHAṬ-ces brjod-pas / rdo-rje sring-'gro-ma'i tshogs-dang / rdo-rje gdong-mo'i tshogs-dang / rdo-rje 'jig-rten-ma'i tshogs-dang / rdo-rje ro-langs-ma'i tshogs-rnams rang-rang-gi lag-cha-dang / ngo-mtshar-du chas-nas 'thon-par gyur-to / 'thon-nas-kyang 'bar-ba'i dkyil-'khor-gyi sgor shin-tu rngam-pa'i gzugs-kyis gnas-so / [27]

Commentary:

[The fourth concerns the emanation of the four female gatekeepers. (It comments on Ch. 15.27):]

Then with extreme Joy (de-nas shin-tu dgyes-pas) they filled all fields of the ten directions without exception (phyogs-bcu'i zhing ma-lus-par-khyab) with the great appearance of their pristine cognition, and (nas) they uttered the syllable PHAṬ so that (phaṭ-ces brjod-pas) there came forth ('thon-par gyur-to) the host of Vajratejast (rdo-r.le Bring-' gro-ma-'i tshogs-dang) who has a horse-head, the host of Vajrāmoghā [/ Vajramukhi] (rdo-rje gdong-mo'i tshogs) who has a sow-head, the host of Vajralokā (rdo-rje 'jig-rten-ma'i tshogs) who has a bear-head, and the host of Vajravetālī (rdo-rje ro-langs-ma'i tshogs-rnams) who has a wolf-head, symbolising respectively that they act of behalf of living beings through the four immeasurables and that they subdue the four erroneous views and the four demons or Māras.[1]

These are endowed with (-du-bcas-nas) their respective handimplements (rang-rang-gi lag-cha), namely the iron hook, the lasso, the iron chain, and the bell, and (dang) with ornaments of 80 wonder (ngo-mtshar).[2]

And having come forth ('thon-nas-kyang), these took up their positions with an extremely awesome and venomous form (shin-tu rngam-pa'i gzugs-kyis gnas-so) at the four gates of the maṇḍala (dkyil-'khor-gyi sgor) of the great blazing ('bar) Herukas.

[The fifth part concerns the expulsion of these retinues to their respective abodes. (It comments on Ch. 15.28):]

[Read next page]

Footnotes and references:

[1]:

On the "four erroneous views and four demons", see above, note 59. In the case of Vajrāmoghā (rdo-rje don-yod), there is the alternative reading Vajramukhī (rdo-rje gdong-mo). For Vajratejasī (rdo-rje sring-'gro-ma) an alternative reading, Vajrabhagavatī, is possible.

[2]:

Note that these hand-implements are identical to those held by the female gatekeepers of the peaceful maṇḍala. See above. Ch. 8, p. 733.

Like what you read? Consider supporting this website: