Guhyagarbha Tantra (with Commentary)

by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words

The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...

Chapter 7 - Absorption of the Maṇḍala and the Secret Mantras

Then these (mantras) emerged from the indestructible body, speech, and mind of all the Tathāgatas along with the assembled host of their queens. [1]

BHRUṂ VIŚVAVIŚUDDHE [2]
HŪṂ VAJRADHṚK
OṂ JINAJIK
SVĀ RATNADHṚK
ĀṂ ĀROLIK
PRAJÑĀDHṚK
MŪṂ DHĀTVĪŚVARĪ
LĀṂ DVEṢARATI
MĀṂ MOHARATI
PĀṂ RĀGARATI
TĀṂ VAJRARATI [3]
KṢIṂ HI RĀJĀYA
TRĀṂ Ā GARBHAYAḤ
HRĪḤ HA HŪṂ PADMĀBHATAMAḤ
JIṂ KURUPĀṆA HRĪḤ
HŪṂ LĀSYE SAMAYAS TVAṂ
TRĀṂ MĀLYE SAMAYA HOḤ
HRĪḤ GĪTI RĀGO/HAṂ
ĀḤ NṚTI RĀGAYĀMI [4]
MAI DHARAṆĪ SVĀHĀ
THLĪṂ NISĀRAMBHĀYA SVĀHĀ
HŪṂ SARĀJĀYA SVĀHĀ
MŪṂ ŚRĪ ĀṂ RĀGĀYA SVĀHĀ
JAḤ DHŪPE PRAVEŚĀ
HŪṂ PUṢPE ĀVEŚĀ
VAṂ DĪPASUKHINĪ
HOḤ GANDHE CITTA HOḤ [5]
HŪṂ YAMĀNTAKṚT PHAṬ
HŪṂ VIGHNĀNTAKṚT PHAṬ
HŪṂ PADMĀNTAKṚT PHAṬ
HŪṂ PRAJÑĀNTAKṚT PHAṬ
OṂ MAHĀVAJRADHARO MAHĀKRODHĪŚVARĪ JVĀLANĪ HŪṂ PHAṬ
OṂ MAHĀRATNADHARO MAHĀKRODHĪŚVARĪ JVĀLANĪ HŪṂ PHAṬ
OṂ MAHĀPADMADHARO MAHĀKRODHĪŚVARĪ JVĀLANĪ HŪṂ PHAṬ
OṂ MAHĀKARMADHARO MAHĀKRODHĪŚVARĪ JVĀLANĪ HŪṂ PHAṬ [6]
HŪṂ HŪṂ HŪṂ VAJRA CITTA OṂ
A A A VAJRĪ BHADRASAMANTĀ AḤ [7]
OṂ MUNE KRIṂ SVĀHĀ
OṂ MUNE HŪṂ TRUṂ SVĀHĀ
OṂ MUNE SRUṂ SVĀHĀ
OṂ MUNE PRAṂ SVĀHĀ
OṂ MUNE KṢAṂ SVĀHĀ
OṂ MUNE YE SVĀHĀ [8]
OṂ EHYEHI BHAGAVĀN MAHĀKARUṆIKA DṚŚYA HOḤ SAMAYAS TVAṂ
JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ [9]
OṂ ĀḤ HŪṂ SVĀHĀ
VA VA VA VA VA
JRA JRA JRA JRA JRA
SA SA SA SA SA
MA MA MA MA MA
YA YA YA YA YA
OṂ ĀḤ HŪṂ SVĀHĀ [10]

OṂ King of pristine cognition,
Equipoised now in the most wondrous Buddha-body.
Speech, mind, attributes and activities.
May I unite with the Great Seal!
OṂ VAJRA SAMAYA HŪṂ OṂ VAJRA SAMAYAS TVAṂ
OṂ VAJRA SAMAYA HOḤ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ [11]

With these mantras. the maṇḍalas of buddha-speech resounded pervasively in all the ten directions of the six world-systems. They further resounded and they absolutely resounded. [12]

Then the Transcendent Lord vanished into that maṇḍala where the indestructible active male subject and the indestructible female passive object are non-dual.

Then the Great Identity of the Tathāgatas of the ten directions and four times brought forth from the Magical Net, the indestructible reality of Buddha-body, speech and mind, these (mantras) which are said to absorb the pristine cognition and charisma of their Great Identity. [13]

OṂ MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ MAHĀDARŚAJÑĀNA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ MAHĀPRATYAVEKṢANAJÑĀNA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ MAHĀSAMATĀJÑĀNA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ MAHĀKṚTYUPASTHĀNAJÑĀNA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ [14]
OṂ SARVATATHĀGATA MAHĀKĀYA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ SARVATATHĀGATA MAHĀVĀG VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ SARVATATHĀGATA MAHĀCITTA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ SARVATATHĀGATA MAHĀNURĀGAṆA VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ
OṂ SARVATATHĀGATA MAHAPŪJĀ VAJRASVABHĀVĀTMAKO/HAṂ [15]

At these mantras, (the blessings) dissolved, radiated, and blazed forth. [16]

Emaho! This wondrous, marvelous reality—
The Buddha-speech of all perfect Buddhas.
Transcends all sounds, names and words,
But clearly emerges as diverse sounds. [17]

The aspects of the maṇḍala of unique Buddha-speech
Are inconceivable and all-pervasive.
Perceived in distinct sounds, names and words.
All these are the supreme seal of buddha-speech. [18]

From the Magical Net, supreme among tantras.
Emerge the meanings of Buddha-speech, endowed with bliss.
And yet all these are lotus-like in their disposition.
Thus, the path of liberation or release
And the sounds of saṃsāra, as many as are expressed.
Are the supreme Buddha-speech.
All higher and lower vehicles, and the languages
Of all erroneous destinies, without exception.
Are subsumed in Buddha-speech.
The indestructible reality of enlightenment. [19]

This subsumption is perceived in the ten directions.
Sound itself is enunciated in its unborn disposition.
But when spoken it is the inexpressible;
And this same inexpressible nature
Comprises the diverse sounds.
Perceptible to all but differently appraised.
Real meaning is differently interpreted.
In the case of a single word.
As for example the phrase "removal of numbness" [or "sneeze"].
This is the king, the supreme Buddha-speech. [20]

Although there are unthinkable higher and lower vehicles.
They are not spoken in isolation from the real nature.
Although they are heard differently as skillful means
For the sake of those to be trained.
And all pronouncements are expressed accordingly.
They are unspoken, according to the real nature. [21]

The unwritten and the buddha-speech of awareness
Do not emerge on the tip of the Buddha-tongue.
Yet, by the blessing of the Buddha-speech of spirituality.
Diverse meanings are distinctly clarified
For the sake of living beings. [22]

Those that are clarified are themselves
The supreme indestructible Buddha-speech.
The real nature is such that the meanings of Buddha-speech
For the sake of living beings
Do not stray from the disposition of the real.
Just as, for example, the sound of an echo. [23]

This completes the seventh chapter from the Secret Nucleus Definitive With Respect To The Real, entitled The Absorption of the Mandala and the Secret Mantras. [24]

Like what you read? Consider supporting this website: