Dhammapada (Illustrated)

by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386

This page describes The Story of Sumanadevi which is verse 18 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 18 is part of the Yamaka Vagga (Twin Verses) and the moral of the story is “The doer of good is happy here and hereafter and happier when born in a blissful state.”.

Verse 18 - The Story of Sumanādevi

Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 18:

idha nandati pecca nandati pāpakārī ubhayattha nandati |
pāpaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato || 18 ||

18. Here one’s glad, one’s glad hereafter, in both wise is the merit-maker glad; ‘Merit I’ve made’, serenely one is glad, and more, one’s glad passed to blissful states.

Virtuous Deeds Make One Rejoice‌‌
The doer of good is happy here and hereafter and happier when born in a blissful state.

The Story of Sumanādevi

While residing at the Jetavana Monastery in Sāvatthi, the Buddha spoke this verse, with reference to Sumanādevi, the youngest daughter of Anāthapiṇḍika.

Every day, two thousand monks took their meal in the house of Anāthapiṇḍika at Sāvatthi, and a like number in the house of the eminent female lay disciple Visākhā. Anāthapiṇḍika appointed his oldest daughter Mahā Subhadda; the latter showed the monks the customary attentions, hearkened to the Law, and as a result obtained the Fruit of Conversion; afterwards she married and went to live with her husband’s family. Then he appointed Culla Subhaddā, who followed her older sister’s example, obtaining the Fruit of Conversion, and afterwards marrying and going to live with the family of her husband. Finally he appointed his youngest daughter Sumanā. Sumanā obtained the Fruit of the Second Path, but remained unmarried. Anāthapiṇḍika was in the refectory when he received his daughter’s message, but immediately went to her and said, “What is it, dear daughter Sumanā?” Sumanā said to him, “What say you, dear youngest brother?” “You talk incoherently, dear daughter.” I am not talking incoherently, youngest brother.” “Are you afraid, dear daughter?” “I am not afraid, youngest brother.” She said no more, but died immediately.

Although the treasurer had obtained the Fruit of Conversion, he was unable to bear the grief that arose within him. Accordingly, when he had performed the funeral rites over his daughter’s body, he went weeping to the Buddha. Said the Buddha, “Householder, how is it that you come to me sad and sorrowful, with tears in your eyes, weeping?” “Venerable, my daughter Sumanā is dead.” “Well, why do you weep? Is not death certain for all?” I know that, Venerable. But my daughter was so modest and so conscientious. What grieves me so much is the thought that when she died, she was not in her right senses.”

“But what did your youngest daughter say, great treasurer?” “Venerable, I addressed her as ‘dear Sumanā,’ and she replied, ‘What say you, dear youngest brother?’ Then I said to her, ‘You talk incoherently, dear daughter.’ ‘I am not talking incoherently, youngest brother.’ ‘Are you afraid, dear daughter?’ ‘I am not afraid, youngest brother.’ She said no more, but died immediately.” Said the Exalted One to Anāthapiṇḍika, “Great treasurer, your daughter did not talk incoherently.” “But why did she speak thus?” “Solely because you were her youngest brother. Householder, your daughter was old in the Paths and the Fruits, for while you have attained but the Fruit of Conversion, your daughter had attained Paths and the Fruits, that she spoke thus.” “Was that the reason, Venerable?” “That was the reason, householder.”

“Where has she now been reborn, Venerable?” In the World of the Tusita gods, householder.” “Venerable, while my daughter remained here among her kinsfolk, she went about rejoicing, and when she went hence, she was reborn in the Deva world.” Then the Buddha said to him, “It is even so householder. They that are heedful, be they lay folk or religious, rejoice both in this world and in the world beyond.”

Explanatory Translation (Verse 18)

katapuñño idha nandati pecca nandati ubhayattha nandati
me puññaṃ kataṃ iti nandati suggatiṃ gato bhiyyo nandati

katapuñño [katapuñña]: he who has done virtuous deeds; idha: in this world; nandati rejoices; pecca: in the next world; nandati: rejoices; ubhayattha: in both worlds; nandati: rejoices; me: by me; puññaṃ kataṃ [kata]: good deeds have been done; iti: this way; nandati: (he) rejoices; suggatiṃ gato: having gone to happy state; bhiyyo [bhiyya]: exceedingly; nandati: rejoices.

The person who has done good and virtuous deeds rejoices in this world. Gone to a pleasant state of existence after death, he rejoices exceedingly. This way he rejoices here and in the next world. In both worlds he rejoices realising that he has done virtuous deeds.

Commentary and exegetical material (Verse 18)

bhiyyo: greatly. The virtuous rejoice in this life but even more in the next life in heaven. They rejoice also remembering the good they have done.

Like what you read? Consider supporting this website: