Apadana commentary (Atthakatha)

by U Lu Pe Win | 216,848 words

This is the English translation of the commentary on the Apadana (Atthakatha), also known as the Visuddhajana-Vilasini. The Buddhist stories known as apadanas refer to biographies of Buddhas, Buddhist monks and nuns. They are found in the Pali Canon (Khuddaka Nikaya), which is the primary canon of Theravada Buddhism. Alternative titles: Visuddhaja...

Commentary on the stanza on paṭisallāna (seclusion or solitude)

125. What is the origin of the stanza, starting with paṭisallāna? The origin of this stanza is like that of the stanza beginning with avaraṇa. There is no difference. The commentary on its meaning, however, is: Paṭisallāna (seclusion or solitude) connotes seclusion after receding from these and those aggregates of living creatures (sattasaṅkhāra); to be alone and physically secluded, having resorted to one side; thus, is the meaning. Jhānam (mental seclusion) is said to be Jhāna because of having burnt the enemy as well as because of meditation on characteristics of sense-objects. There, the eight meditative attainments (samāpatti), are also said to be ‘jhāna’ because of burning away such adversaries as hindrances and so on, as well as reflection and meditation on such objects of contemplation as kasiṇa aid and so on of kammaṭṭhāna. here, however, the reflection on the sense-object of contemplation is meant. Ariñcamāno (not giving up) is not forsaking, not letting loose this seclusion or jhāna in this way. Dhammesu connotes in such dhammas as five aggregates (khandha) and so on, which reach spiritual insight; niccam (permanence) is perpetually, always, constantly. Anudhammacārī is practising the dhamma of spiritual insight accompanied by or affected with the occurrence in connection with those deeds (dhamma). In other words, dhammas (in the deeds) here is:- dhamma refers to nine transcendental dhamma; the dhamma which is in its direct order of those dhammas is thus anathema (according to the law), this term is of spiritual insight (vipassanā). Although it should be said as: “dhammānam niccam anudhammacārī, the practitioner of adherence to the truth of the truths (dhamma), always”, it might have been said as “dhammas (in the truths)”, for ease in composing the stanza, because of experience in inflections. Ādīnavam sammasitābhavesu (the disadvantage in existences have been reflected upon) is properly observing such faults as characteristic of impermanence and so on tin the three existences by means of that spiritual insight (vipassanā), reckoned as practising according to the dhamma; in this way, achievement has been made by means of this proper practice, reckoned as the spiritual insight (vipassanā), which has attained the crest of physical and mental seclusion; thus, it should be stated; eko care, one should wander alone, is thus; in this way, the interpretation should be understood.

The Commentary on the stanza, starting with paṭisallāna, has ended.

Like what you read? Consider supporting this website: