Heimskringla

The Chronicle of The Kings of Norway

by Snorri Sturlson | c.1179-1241 | 320,198 words

The "Heimskringla" of Snorri Sturlason is a collection of sagas concerning the various rulers of Norway, from about A.D. 850 to the year A.D. 1177....

Part 26 - King Gamle And Ulserk Fall

Gamle Eirikson fled from the ridge down upon the plain to the south of the hill. There he turned himself again, and waited until more people gathered to him. All his brothers, and many troops of their men, assembled there. Egil Ulserk was in front, and in advance of Hakon's men, and made a stout attack. He and King Gamle exchanged blows with each other, and King Gamle got a grievous wound; but Egil fell, and many people with him.

Then came Hakon the king with the troops which had followed him, and a new battle began. King Hakon pushed on, cutting down men on both sides of him, and killing the one upon the top of the other.

So sings Guthorm Sindre: —

"Scared by the sharp sword's singing sound,
Brandished in air, the foe gave ground.
The boldest warrior cannot stand
Before King Hakon's conquering hand;
And the king's banner ever dies
Where the spear-forests thickest rise.
Altho' the king had gained of old
Enough of Freyja's tears of gold [1],
He spared himself no more than tho'
He'd had no well-filled purse to show."

When Eirik's sons saw their men falling all round, they turned and fled to their ships; but those who had sought the ships before had pushed off some of them from the land, while some of them were still hauled up and on the strand. Now the sons of Eirik and their men plunged into the sea, and betook themselves to swimming.

Gamle Eirikson was drowned; but the other sons of Eirik reached their ships, and set sail with what men remained. They steered southwards to Denmark, where they stopped a while, very ill satisfied with their expedition.

Footnotes and references:

[1]:

Freyja's husband was Od; and her tears, when she wept at the long absence of her husband, were tears of gold. Od's wife's tears is the skald's expression here for gold — understood, no doubt, as readily as any allusion to Plutus would convey the equivalent meaning in modern poetry. — L.

Like what you read? Consider supporting this website: