Sankhayana-grihya-sutra

by Hermann Oldenberg | 1886 | 37,785 words

The Grihya-sutra ascribed to Shankhayana, which has been edited and translated into German in the XVth volume of the "Indische Studien", is based on the first of the four Vedas, the Rig-veda in the Bashkala recension, and among the Brahmana texts, on the Kaushitaka. Alternative titles: Śāṅkhāyana-gṛhya-sūtra (शाङ्खायन-गृह्य-सूत्र), Shank...

Adhyāya VI, Khaṇḍa 5

Khaṇḍa 4, 11[1]. Now if the time for rising has come, they drive away (all) evil,

12. Perform the standing expiation,

13. And look at the sun with (the words), 'From here I take out the brightness (?).'

Khaṇḍa 5, 1[2]. 'That (I place) within myself'—with (these words they turn their thoughts to the universal) Self that is placed (within themselves?)three times repeated (?).

2. With (the formula), 'May happiness rejoice in me and glory; may happiness rejoice with me and glory;—

3. 'Together with Indra, with the hosts, with power, with glory, with strength I will rise'—he rises up.

4. 'May happiness rise to me; may glory rise to me'—when he has risen.

5. 'Hereby I shake off the hater, the rival, the evil one, and the bringer of misfortune'—with (this formula) having shaken the end of the garment,—

6. The hymn, 'Away those to the east' (Rig-veda X, 131), the two (verses), 'And may Indra have mercy upon us' (II, 41, 11. 12), the one (verse), 'Of what we are in fear, O Indra' (VIII, 50, 13)—(when these texts have been murmured), they look with (the verse), 'A ruler indeed, great art thou' (X, 152, 1) to the east; with (the verse), 'The giver of bliss' (X, 152, 2) to the south, turned to the right; with (the verse), 'Away the Rakṣas' (X, 152, 3) to the west; with (the verse), 'Destroy, O Indra, our' (X, 152, 4) to the north, turned to the left; with (the verse), 'Away, O Indra' (X, 152, 5) to the sky, turned to the right.

Footnotes and references:

[1]:

11, 12. Nārāyaṇa has the following note: 'The evil which is attached to their body, such as dirt, they drive away, i.e. they remove it by means of their reciting (of the sacred texts), and then they perform the standing expiation which has been declared above, which begins with the syllable Om and with the Mahāvyāhṛtis' (see chap. 3, 12).

[2]:

5, 1. Nārāyaṇa says that dadhe is supplied to this Mantra from the preceding Sūtra, and so indeed the Mantra is given in the Aitareya recension. The translation of abhinihitaṃ trir hitam is merely tentative; see Nārāyaṇa's note, p. 165, of the German edition. Perhaps abhinihitaṃ should be taken in its grammatical value, and the Sūtra should be translated, "That (I place) into myself (ātmani)"—with these words (they look) at themselves, pronouncing (the word ātmani) with Abhinidhāna, three times repeated (?).' On abhinidhāna, comp. Professor Max Müller's edition of the Rig-veda Prātiśākhya, pp. cxvii seqq.

Like what you read? Consider supporting this website: