Yoga-sutras (with Vyasa and Vachaspati Mishra)

by Rama Prasada | 1924 | 154,800 words | ISBN-10: 9381406863 | ISBN-13: 9789381406861

The Yoga-Sutra 2.25, English translation with Commentaries. The Yoga Sutras are an ancient collection of Sanskrit texts dating from 500 BCE dealing with Yoga and Meditation in four books. It deals with topics such as Samadhi (meditative absorption), Sadhana (Yoga practice), Vibhuti (powers or Siddhis), Kaivaly (isolation) and Moksha (liberation).

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of Sūtra 2.25:

तदभावात् संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम् ॥ २.२५ ॥

tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyam || 2.25 ||

tad—its. abhāvāt—on account of disappearance, saṃyogābhāvaḥ—the disappearance, abhāvaḥ—of conjunction (saṃyoga). hānamremoval. tad—that. dṛśeḥ—of the knower. kaivalyam—absolute freedom.

25. Removal is the disappearance of conjunction on account of its disappearance that is the absolute freedom of the knower.—76.

The Sankhya-pravachana commentary of Vyasa

[English translation of the 7th century commentary by Vyāsa called the Sāṅkhya-pravacana, Vyāsabhāṣya or Yogabhāṣya]

[Sanskrit text for commentary available]

The pain that has to be removed has been described, as also what is called conjunction, the cause of the pain to be removed, together with the reason of its existence. Removal has to be discussed henceforward. ‘Removal is the disappearance of conjunction brought about by its disappearance; that is, the absolute freedom of the knower. The meaning is that on the disappearance of the conjunction of the Puruṣa and the Will-to-be being brought about by the disappearance of ignorance, bondage is for ever removed. This is removal. This is the freedom of the seer (puruṣa). It means his not getting mixed up again, i.e., not being conjoined again with the ‘qualities.’—76.

The Gloss of Vachaspati Mishra

[English translation of the 9th century Tattvavaiśāradī by Vācaspatimiśra]

Having thus described two departments of the science, now he introduces the aphorism for describing the third:—‘The pain that has been removed is the future pain. Removal is the disappearance, &c.’ Explains:—‘The meaning is &c.’ Because there is disappearance of conjunction even in the state of the Great Latency (mahāpralaya), the words ‘for ever’ have been used. The removal is the cessation of pain. This shows that the object of the removal is the fulfilment of the objects of the Puruṣa. The rest is easy.—25.

Like what you read? Consider supporting this website: