Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.221:

अन्तर्भवेच्च सम्बन्धः प्राधान्याभिहितः कथम् ।
स प्रातिपदिकार्थश्च तथाभूतः कथं भवेत् ॥ २२१ ॥

antarbhavecca sambandhaḥ prādhānyābhihitaḥ katham |
sa prātipadikārthaśca tathābhūtaḥ kathaṃ bhavet || 221 ||

221. Where the relation is expressed as the predominant meaning, how can it be included in the meaning (of the stem)? How can the meaning of the stem be of such a nature?

Commentary

[If the meaning of the case-ending is the main one, we would get the expression: citragur devadattasya. It would not do to say that the meaning of the sixth case-ending has been included in that of the stem and so the first case-ending should come after the stem. It is only when the relation is subordinate to the related that it becomes part of the meaning of the stem. For instance, in rājapuruṣa, the relation for which the word rājan stands is subordinate to the meaning of the word puruṣa which is predominant. So that relation becomes part of the meaning of the stem rājapuruṣa. That is not the case in citraguḥ.]

How a bahuvrīḥi becomes connected with a verb expressive of action is now stated.

Like what you read? Consider supporting this website: