Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section LIV

"Duryodhana said,—

'He that is devoid of intellect but has merely heard of many things, can scarcely understand the real import of the scriptures, like the spoon that has no perception of the taste of the soup it touches. You knowest everything, but yet confoundest me. Like a boat fastened to another, you and I are tied to each other.

Art you unmindful of your own interests?

Or, dost you entertain hostile feeling towards me? These your sons and allies are doomed to destruction, inasmuch as they have you for their ruler, for you describest as attainable in the future what is to be done at the present moment. He often trips whose guide acts under the instructions of others.

How then can his followers expect to come across a right path? O king, you are of mature wisdom; you have the opportunity to listen to the words of old, and your senses also are under your control. It behoves you not to confound us who are ready to seek our own interests. Vrihaspati has said that the usage of kings are different from those of common people.

Therefore kings should always attend to their own interests with vigilance. The attainment of success is the sole criterion that should guide the conduct of a Kshatriya.

Whether, therefore, the means is virtuous or sinful, what scruples can there be in the duties of one’s own order?

He that is desirous of snatching the blazing prosperity of his foe, should, O bull of the Bharata race, bring every direction under his subjection like the charioteer taming the steeds with his whip. Those used to handling weapons say that, a weapon is not simply an instrument that cuts but is a means, whether covert or overt, that can defeat a foe.

Who is to be reckoned a foe and who a friend, does not depend on one’s figure or dimensions. He that pains another is, O king, to be regarded a foe by him that is pained. Discontent is the root of prosperity.

Therefore, O king, I desire to be discontented. He that strives after the acquisition of prosperity is, O king, a truly politic person. Nobody should be attached to wealth and affluence, for the wealth that has been earned and hoarded may be plundered.

The usages of kings are even such. It was during a period of peace that Sakra cut off the head of Namuchi after having given a pledge to the contrary, and it was because he approved of this eternal usage towards the enemy that he did so. Like a snake that swallows up frogs and other creatures living in holes, the earth swallows up a king that is peaceful and a Brahmana that stirs not out of home.

O king, none can by nature be any person’s foe. He is one’s foe, and not anybody else, who has common pursuits with one. He that from folly neglects a growing foe, has his vitals cut off as by a disease that he cherished without treatment. A foe, however insignificant, if suffered to grow in prowess, swallows one like the white ants at the root of a tree eating off the tree itself.

O Bharata, O Ajamida, let not the prosperity of the foe be acceptable to you. This policy (of neglecting the foe) should always be borne on their heads by the wise even like a load. He that always wishes for the increase of his wealth, ever grows in the midst of his relatives even like the body naturally growing from the moment of birth. Prowess confers speedy growth.

Coveting as I do the prosperity of the Pandavas. I have not yet made it my own. At present I am a prey to doubts in respect of my ability. I am determined to resolve those doubts of mine.

I will either obtain that prosperity of theirs, or lie down having perished in battle. O king when the state of my mind is such, what do I care now for life, for the Pandavas are daily growing while our possessions know no increase?'"

Conclusion:

This concludes Section LIV of Book 2 (Sabha Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 2 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section LIV of Book 2 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Pandavas, Bharata, Duryodhana, Kshatriya, Sakra, Namuchi; since these occur the most in Book 2, Section LIV. There are a total of 7 unique keywords found in this section mentioned 9 times.

What is the name of the Parva containing Section LIV of Book 2?

Section LIV is part of the Sisupala-badha Parva which itself is a sub-section of Book 2 (Sabha Parva). The Sisupala-badha Parva contains a total of 42 sections while Book 2 contains a total of 7 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section LIV as contained in Book 2?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section LIV of Book 2 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section LIV) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: