Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section CXLIII

"Vaisampayana said, 'Then the son of Suvala (Sakuni), king Duryodhana, Duhsasana and Kama, in consultation with one another, formed an evil conspiracy. With the sanction of Dhritarashtra, the king of the Kurus, they resolved to burn to death Kunti and her (five) sons. But that wise Vidura, capable of reading the heart by external signs, ascertained the intention of these wicked persons by observing their countenances alone.

Then the sinless Vidura, of soul enlightened by true knowledge, and devoted to the good of the Pandavas, came to the conclusion that Kunti with her children should fly away from her foes. And providing for that purpose a boat strong enough to withstand both wind and wave, he addressed Kunti and said,

'This Dhritarashtra has been born for destroying the fame and offspring of the (Kuru) race. Of wicked soul, he is about to cast off eternal virtue.

O blessed one, I have kept ready on the stream a boat capable of withstanding both wind and wave. Escape by it with your children from the net that death has spread around you.'

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words, the illustrious Kunti was deeply grieved, and with her children, O bull of Bharata’s race, stepped into the boat and went over the Ganges. Then leaving the boat according to the advice of Vidura, the Pandavas took with them the wealth that had been given to them (while at Varanavata) by their enemies and safely entered the deep woods.

In the house of lac, however, that had been prepared for the destruction of the Pandavas, an innocent Nishada woman who had come there for some purpose, was, with her children burnt to death. And that worst of Mlecchas, the wretched Purocana (who was the architect employed in building the house of lac) was also burnt in the conflagration.

And thus were the sons of Dhirtarashtra with their counsellors deceived in their expectations. And thus also were the illustrious Pandavas, by the advice of Vidura, saved with their mother.

But the people (of Varanavata) knew not of their safety. And the citizens of Varanavata, seeing the house of lac consumed (and believing the Pandavas to have been burnt to death) became exceedingly sorry. And they sent messengers unto king Dhritarashtra to represent everything that had happened.

And they said to the monarch,

'Your great end has been achieved! You have at last burnt the Pandavas to death! Your desire fulfilled, enjoy with your children.

O king of the Kurus, the kingdom.'

Hearing this, Dhritarashtra with his children, made a show of grief, and along with his relatives, including Kshattri (Vidura) and Bhishma the foremost of the Kurus, performed the last honours of the Pandavas.

"Janamejaya said, 'O best of Brahmanas, I desire to hear in full this history of the burning of the house of lac and the escape of the Pandavas there from. That was a cruel act of theirs (the Kurus), acting under the counsels of the wicked (Kanika). Recite the history to me of all that happened.

I am burning with curiosity to hear it.'

"Vaisampayana said, 'O chastiser of all foes, listen to me, O monarch, as I recite the (history of the) burning of the house of lac and the escape of the Pandavas. The wicked Duryodhana, beholding Bhimasena surpass (everybody) in strength and Arjuna highly accomplished in arms became pensive and sad.

Then Karna, the offspring of the Sun, and Sakuni, the son of Suvala, endeavoured by various means to compass the death of the Pandavas.

The Pandavas too counteracted all those contrivances one after another, and in obedience to the counsels of Vidura, never spoke of them afterwards. Then the citizens, beholding the son of Pandu possessed of accomplishments, began, O Bharata, to speak of them in all places of public resort. And assembled in courtyards and other places of gathering, they talked of the eldest son of Pandu (Yudhishthira) as possessed of the qualifications for ruling the kingdom.

And they said,

'Dhritarashtra, though possessed of the eye of knowledge, having been (born) blind, had not obtained the kingdom before.

How can he (therefore) become king now?

Then Bhishma, the son of Santanu, of rigid vows and devoted to truth, having formerly relinquished the sovereignty would never accept it now.

We shall, therefore, now install (on the throne) with proper ceremonies the eldest of the Pandavas endued with youth, accomplished in battle, versed in the Vedas, and truthful and kind. Worshipping Bhishma, the son of Santanu and Dhritarashtra conversant with the rules of morality, he will certainly maintain the former and the latter with his children in every kind of enjoyment.'

"The wretched Duryodhana, hearing these words of the parting partisans of Yudhishthira, became very much distressed. Deeply afflicted, the wicked prince could not put up with those speeches. Inflamed with jealousy, he went unto Dhritarashtra, and finding him alone he saluted him with reverence and distressed at (the sight of) the partiality of the citizens for Yudhishthira, he addressed the monarch and said,

'O father, I have heard the parting citizens utter words of ill omen. Passing you by, and Bhishma too, they desire the son of Pandu to be their king.

Bhishma will sanction this, for he will not rule the kingdom. It seems, therefore, that the citizens are endeavouring to inflict a great injury on us.

Pandu obtained of old the ancestral kingdom by virtue of his own accomplishments, but you, from blindness, didst not obtain the kingdom, though fully qualified to have it.

If Pandu’s son now obtaines the kingdom as his inheritance from Pandu, his son will obtain it after him and that son’s son also, and so on will it descend in Pandu’s line.

In that case, O king of the world, ourselves with our children, excluded from the royal line, shall certainly be disregarded by all men.

Therefore, O monarch, adopt such counsels that we may not suffer perpetual distress, becoming dependent on others for our food.

O king, if you had obtained the sovereignty before, we would certainly have succeeded to it, however much the people might be unfavourable to us.'"

Conclusion:

This concludes Section CXLIII of Book 1 (Adi Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 1 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section CXLIII of Book 1 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Pandavas, Dhritarashtra, Pandu, Vidura, Kuru, Bhishma; since these occur the most in Book 1, Section CXLIII. There are a total of 29 unique keywords found in this section mentioned 82 times.

What is the name of the Parva containing Section CXLIII of Book 1?

Section CXLIII is part of the Jatugriha Parva which itself is a sub-section of Book 1 (Adi Parva). The Jatugriha Parva contains a total of 11 sections while Book 1 contains a total of 19 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section CXLIII as contained in Book 1?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section CXLIII of Book 1 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section CXLIII) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: