Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.95.13

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्रति॑ ब्रवाणि व॒र्तय॑ते॒ अश्रु॑ च॒क्रन्न क्र॑न्ददा॒ध्ये॑ शि॒वायै॑ । प्र तत्ते॑ हिनवा॒ यत्ते॑ अ॒स्मे परे॒ह्यस्तं॑ न॒हि मू॑र॒ माप॑: ॥
प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन्न क्रन्ददाध्ये शिवायै । प्र तत्ते हिनवा यत्ते अस्मे परेह्यस्तं नहि मूर मापः ॥
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandad ādhye śivāyai | pra tat te hinavā yat te asme parehy astaṃ nahi mūra māpaḥ ||

English translation:

“(Ūrvaśī). Let me reply. (Your son) will shed tears, crying out and calling aloud when the expectedauspicious time arrives; I will send you that (child) which is yours in me, depart to your house, you cannot,simpleton, detain me.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Auspicious time: adhye = adhyate vastūni, the expected thing; adhye śivayai: let meforbid him as he sheds tears (i.e., I will forbid him to shed tears); calling out he shall not weep for the fortunatesolicitude (of his father). Purūravā seems to urge as an argument for Ūrvaśī's return that the son expectedto be born (or, already born?) will long for his father, and, if separated from him, will weep, to which Ūrvaśīrepies that the son will not weep because she will send him to Purūravā; which is yours in me: i.e., which youhave plural ced in my womb

Details:

Ṛṣi (sage/seer): urvaśī;
Devatā (deity/subject-matter): pururavā aiḷaḥ ;
Chandas (meter): pādanicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्रति॑ । ब्र॒वा॒णि॒ । व॒र्तय॑ते । अश्रु॑ । च॒क्रन् । न । क्र॒न्द॒त् । आ॒ऽध्ये॑ । शि॒वायै॑ । प्र । तत् । ते॒ । हि॒न॒व॒ । यत् । ते॒ । अ॒स्मे इति॑ । परा॑ । इ॒हि॒ । अस्त॑म् । न॒हि । मू॒र॒ । मा॒ । आपः॑ ॥
प्रति । ब्रवाणि । वर्तयते । अश्रु । चक्रन् । न । क्रन्दत् । आध्ये । शिवायै । प्र । तत् । ते । हिनव । यत् । ते । अस्मे इति । परा । इहि । अस्तम् । नहि । मूर । मा । आपः ॥
prati | bravāṇi | vartayate | aśru | cakran | na | krandat | ādhye | śivāyai | pra | tat | te | hinava | yat | te | asme iti | parā | ihi | astam | nahi | mūra | mā | āpaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.95.13 English analysis of grammar]

prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

bravāṇi < brū

[verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)

“say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”

vartayate < vartay < √vṛt

[verb noun], dative, singular

“pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”

aśru

[noun], accusative, singular, neuter

“tear.”

cakran < _ < √_

[?]

“_”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

krandad < krandat < krand

[verb], singular, Present injunctive

“roar; neigh; cry; howl; shout.”

ādhye < _ < √_

[?]

“_”

śivāyai < śiva

[noun], dative, singular, feminine

“auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

tat < tad

[noun], accusative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

te < tvad

[noun], dative, singular

“you.”

hinavā < hi

[verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)

“impel; send; spur; stimulate; urge.”

yat < yad

[noun], nominative, singular, neuter

“who; which; yat [pronoun].”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

asme < mad

[noun], locative, plural

“I; mine.”

parehy < parehi < pare < √i

[verb], singular, Present imperative

“travel; depart; go; die.”

astaṃ < astam < asta

[noun], accusative, singular, neuter

“home.”

nahi

[adverb]

mūra

[noun], vocative, singular, masculine

“stupid.”

māpaḥ < < mad

[noun], accusative, singular

“I; mine.”

māpaḥ < āpaḥ < āp

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“enter (a state); get; reach; obtain; equal.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: