Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.19.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

नि व॑र्तध्वं॒ मानु॑ गाता॒स्मान्त्सि॑षक्त रेवतीः । अग्नी॑षोमा पुनर्वसू अ॒स्मे धा॑रयतं र॒यिम् ॥
नि वर्तध्वं मानु गातास्मान्त्सिषक्त रेवतीः । अग्नीषोमा पुनर्वसू अस्मे धारयतं रयिम् ॥
ni vartadhvam mānu gātāsmān siṣakta revatīḥ | agnīṣomā punarvasū asme dhārayataṃ rayim ||

English translation:

“Come back; go not elsewhere; abounding in wealth, sprinkle us; Agni and Soma, you who clothe (yourworshippers) again, bestow upon us riches.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): mathito yāmāyano bhṛgurvā vāruṇiścyavanoṃ vā bhārgavaḥ [mathita yāmāyana bhṛgurvā vāruṇiścyavanoṃ vā bhārgava];
Devatā (deity/subject-matter): āpo gāvo vā, agnīsomau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

नि । व॒र्त॒ध्व॒म् । मा । अनु॑ । गा॒त॒ । अ॒स्मान् । सि॒स॒क्त॒ । रेवतीः । अग्नी॑षोमा । पु॒न॒र्व॒सू॒ इति॑ पुनःऽवसू । अ॒स्मे इति॑ । धा॒र॒य॒त॒म् । र॒यिम् ॥
नि । वर्तध्वम् । मा । अनु । गात । अस्मान् । सिसक्त । रेवतीः । अग्नीषोमा । पुनर्वसू इति पुनःवसू । अस्मे इति । धारयतम् । रयिम् ॥
ni | vartadhvam | mā | anu | gāta | asmān | sisakta | revatīḥ | agnīṣomā | punarvasūitipunaḥ-vasū | asme iti | dhārayatam | rayim

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.19.1 English analysis of grammar]

ni

[adverb]

“back; down.”

vartadhvam < vṛt

[verb], plural, Present imperative

“behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”

mānu <

[adverb]

“not.”

mānu < anu

[adverb]

“subsequently; behind; along; towards; because.”

gātāsmān < gāta <

[verb], plural, Aorist imperative

“go; enter (a state); arrive.”

gātāsmān < asmān < mad

[noun], accusative, plural, masculine

“I; mine.”

siṣakta < sac

[verb], plural, Present imperative

“accompany; follow; company; obey; participate; enter.”

revatīḥ < revat

[noun], vocative, plural, feminine

“abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”

agnīṣomā < agnīṣoma

[noun], vocative, dual, masculine

“Soma; Agni; agnīṣoma [word].”

punarvasū < punarvasu

[noun], vocative, dual, masculine

“Punarvasu; Vishnu; punarvasu [word].”

asme < mad

[noun], locative, plural, masculine

“I; mine.”

dhārayataṃ < dhārayatam < dhāray < √dhṛ

[verb], dual, Present imperative

“keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”

rayim < rayi

[noun], accusative, singular, masculine

“wealth; property.”

Like what you read? Consider supporting this website: