Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 9.74.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अरा॑वीदं॒शुः सच॑मान ऊ॒र्मिणा॑ देवा॒व्यं१॒॑ मनु॑षे पिन्वति॒ त्वच॑म् । दधा॑ति॒ गर्भ॒मदि॑तेरु॒पस्थ॒ आ येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे ॥
अरावीदंशुः सचमान ऊर्मिणा देवाव्यं मनुषे पिन्वति त्वचम् । दधाति गर्भमदितेरुपस्थ आ येन तोकं च तनयं च धामहे ॥
arāvīd aṃśuḥ sacamāna ūrmiṇā devāvyam manuṣe pinvati tvacam | dadhāti garbham aditer upastha ā yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ||

English translation:

“Combining with the wave the Soma utters a cry; he sprinkles his god-protecting body for the worshipper; he plural ces the germ upon the lap of the earth, whereby we acquire sons and grandsons.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

He sprinkles: i.e., distils into the vessels

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kakṣīvān;
Devatā (deity/subject-matter): pavamānaḥ somaḥ ;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अरा॑वीत् । अं॒शुः । सच॑मानः । ऊ॒र्मिणा॑ । दे॒व॒ऽअ॒व्य॑म् । मनु॑षे । पि॒न्व॒ति॒ । त्वच॑म् । दधा॑ति । गर्भ॑म् । अदि॑तेः । उ॒पऽस्थे॑ । आ । येन॑ । तो॒कम् । च॒ । तन॑यम् । च॒ । धाम॑हे ॥
अरावीत् । अंशुः । सचमानः । ऊर्मिणा । देवअव्यम् । मनुषे । पिन्वति । त्वचम् । दधाति । गर्भम् । अदितेः । उपस्थे । आ । येन । तोकम् । च । तनयम् । च । धामहे ॥
arāvīt | aṃśuḥ | sacamānaḥ | ūrmiṇā | deva-avyam | manuṣe | pinvati | tvacam | dadhāti | garbham | aditeḥ | upa-sthe | ā | yena | tokam | ca | tanayam | ca | dhāmahe

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 9.74.5 English analysis of grammar]

arāvīd < arāvīt < ru

[verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)

“bellow; howl.”

aṃśuḥ < aṃśu

[noun], nominative, singular, masculine

“sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”

sacamāna < sacamānaḥ < sac

[verb noun], nominative, singular

“accompany; follow; company; obey; participate; enter.”

ūrmiṇā < ūrmi

[noun], instrumental, singular, masculine

“wave; billow.”

devāvyam < devāvī

[noun], accusative, singular, feminine

manuṣe < manus

[noun], dative, singular, masculine

“Manu; man.”

pinvati < pinv

[verb], singular, Present indikative

“swell; swell; overflow; abound.”

tvacam < tvac

[noun], accusative, singular, feminine

“skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”

dadhāti < dhā

[verb], singular, Present indikative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

garbham < garbha

[noun], accusative, singular, masculine

“fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”

aditer < aditeḥ < aditi

[noun], genitive, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

upastha < upasthe < upastha

[noun], locative, singular, neuter

“genitalia; lap; sexual desire; anus.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

yena < yad

[noun], instrumental, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

tokaṃ < tokam < toka

[noun], accusative, singular, neuter

“offspring.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

tanayaṃ < tanayam < tanaya

[noun], accusative, singular, masculine

“son.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

dhāmahe < dhā

[verb], plural, Aorist conj./subj.

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: